"And, Shariputra, that Thus Come One accomplished Unsurpassed, Proper, Equal, Right Enlightenment ten kalpas ago." Sakyamuni Buddha has been telling his disciple Sariputra about the measureless lifespan of Amita Buddha. Now he says: ca "and" sariputra "Sariputra", tasya "of that" tathagatasya "Thus Come One" abhisambuddhasya "having accomplished" anuttaram "unsurpassed", samyak- "proper, equal sambodhim "right enlightenment" (there are) dasa "ten" kalpa(h) " kalpas/aeons." The construction sounds unusual in English. The grammatical subject of the sentence is kalpa(h) "kalpas," nominative plural masculine, modified by dasa "ten." No finite verb is expressed. Instead, the genitive case is used (masculine singular), indicated by the ending sya on tasya, tathagatasya and abhisambuddhasya. The stem abhisambuddha- means literally "fully and rightly awakened," from root £¾budh- "wake up" plus the two prefixes abhi- and sam-, and the perfect middle/passive participle suffix -ta. In budh + ta, t assimilates to d, and the aspiration (h) shifts to the end, giving buddha- "awakened." That participle takes an internal accusative (feminine singular because bodhi is a feminine noun) sambodhim "right enlightnment", modified by the superlative adjective (accusative singular feminine) anuttaram. Literally the phrase reads, "And Sariputra, of that Thus Come One fully and rightly awakened to unsurpassed, proper, equal, right awakening: ten kalpas." That is equivalent to, "That Thus Come One awakened to unsurpassed, proper, equal, right enlightenment has ten kalpas"--which just means it has been that long since it happened--quite a long time!