Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who should say even a hundred verses without meaningful
words,
better is one verse on the Dharma, after hearing which,
one can attain calm.
yo
ce gatha+sataj
bhase an+attha+pada+sajhitaj
|
| |
|
| |
| |
|
Rel.Pron. part. N.f. Num.n. V.act.
neg. N.n. N.n. Adj.n.
Nom.Sg. |
| Acc.Sg. 3.Sg.opt. |
|____| Acc.Sg.
|
| |_____|
| |
|_________|
|
| |
| |__________|
|
| |__________|__________|
|
|
|______|
|_________|_____________|
|_____|
|_________________________________________________________
List of Abbreviations
ekaj dhamma+padaj
seyyo yaj
sutva upasammati
|
| |
|
|
| |
Num.n. N.m. N.n.
Adj.n. Rel.Pron.n. V.ger. V.act.in.
Nom.Sg. | Nom.Sg.
Nom.Sg. Acc.Sg. |
3.Sg.pres.
|
|______|
|
|________|
|
|___________|
|
|___________|
|_________________|_________________|
|______|
____________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
ce, part.: if.
gathasataj:
gathasata-, N.n.: hundred verses. It
is a compound of:
gatha-,
N.f.: verse.
sata-, Num.n.: hundred.
Acc.Sg. = gathasataj.
bhase, V.: should say. The verb root is bhas- (to speak, to say). 3.Sg.act.opt. = bhase.
anathapadasajhitaj:
anatthapadasajhita-, Adj.: without
meaningful sayings. It is the word atthapadasajhita-,
Adj.: with meaningful sayings, negated by the negative prefix an-.
This word is a compound of:
atthapada-, N.n.: profitable
saying, word of good sense. This can be further analyzed into:
attha-,
N.n.: meaning, worth, sense.
pada-,
N.n.: saying, word, verse.
sajhita-,
Adj.: connected, equipped with, possessed of. It is a p.p. of the verb
dha- (put)
with the prefix saj-
(together).
Acc.Sg.n = anathapadasajhitaj.
List of Abbreviations
ekaj: eka-, Num.: one. Nom.Sg.n. = ekaj.
dhammapadaj: dhammapada-,
N.n.: verse on the Dharma. It is a compound of:
dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching.
The Law. Derived from the verb dha-, to hold.
Thus dhamma "holds the world
together".
pada-, N.n.: word, saying,
verse.
Nom.Sg. = dhammapadaj.
seyyo: seyya-, Adj.: better. Nom.Sg.n. = seyyo.
yaj: yat-, Rel.Pron.: that, which. Acc.Sg.n.: yaj.
sutva, V.ger.: having heard. The verb root is su- (to hear).
upasammati, V.: calms down, is appeased. The verb root is sam- (to be appeased) with the prefix upa- (towards). 3.Sg.act.in.pres. = upasammati.
List of Abbreviations
This verse contains two connected sentences.
They form the first and the second line of the verse respectively.
In the first sentence, the subject
is the relative pronoun yo (who, nomainative singular). The verb
is bhase (should speak, 3rd
person, singular, active, optative). The object is the compound gathasataj
(hundred verses, accusative singular). It has an attribute, the compound
anatthapadasajhitaj
(without meaningful words, accusative singular). The particle ce
(if) introduces the sentence.
In the second sentence, the subject
is the compound dhammapadaj (verse
on the Dharma, nominative singular). It has the numeral ekaj
(one, nominative singular) as an attribute. There is a clause, which forms
an attribute to the subject: yaj sutva
upasammati (after hearing which, one can attain calm). The subject
here is the relative pronoun yaj (which,
accusative singular). There are two verbs, one is the gerundive sutva
(having heard) and one is upasammati (calms down, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). These two form the
verbal phrase sutva - upasammati
(having heard, calms). The object of the sentence is the adjective seyyo
(better, nominative singular).
In the city of Rajagaha
there lived a girl named Kundala Kesi. She
was a daughter of a very rich man. Once she saw a thief who was being led
to be executed. She felt in love with him and threatened to die uless she
could marry him.
Her parents therefore bribed the executioner
and they married their daughter to the thief. But he was interested only
in Kundala Kesi's wealth and did not love
her. One day he told her to put one her best clothes and jewelry and took
her to the top of the mountain saying he wanted to pay respects to the
guardian spirits for saving his life. But when they reached the place,
the thief wanted to kill her, take her jewels and run away. Kundala
Kesi begged him to take her things but to spare her life. Her husband had
no mercy and still wanted to kill her. Therefore she realized that in order
to save herself, she must kill him. She pretended she wanted to pay him
her respects for the last time and when she was behind him, she pushed
him off the mountain.
The guardian spirit of the mountain
applauded her, saying that from this one can clearly see that wisdom is
not found only amongst men, that women are also very wise.
Kundala
Kesi then did not return home, but became a disciple of some ascetics.
She quickly mastered their teachings and they sent her to find some better
teachers. She wandered around and challenged everyone to dispute with her.
Many did - but she defeated them all, since no one could answer her questions.
Once she arrived in Savatthi.
She made a small hill of sand and put a branch on top of it, thus inviting
everybody for a dispute. Venerable Sariputta
took up this challenge. Kundala Kesi asked
him many questions, but Sariputta answered
all of them without hesitation. Then it was his turn to ask questions.
He asked just one question, "What is the meaning of One?" She was not able
to answer, therefore she asked Sariputta to
teach her. Sariputta told her the answer:
"All the beings in the world are sustained by one thing - food." Kundala
Kesi became a nun and within a very short time she became an Arahant.
Some monks wondered how it was possible
to attain the Awakenment after hearing just few words of the Dharma? The
Buddha told them by this verse that one verse of the Dharma is better the
hundreds of meaningless sentences.
Word pronunciation:
yo
ce
gathasataj
gatha
sataj
bhase
anatthapadasajhitaj
atthapadasajhitaj
attha
sajhitaj
ekaj
dhammapadaj
dhamma
padaj
seyyo
yaj
sutva
upasammati