Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who offends against an uncorrupted man, against a trusting
and pure person,
the evil will fall back upon such a fool, like minute
dust thrown against the wind.
yo appadutthassa
narassa dussati saddhassa posassa anavganassa
|
|
|
|
|
|
|
Rel.Pron.m. Adj.m.
N.m. V.act.in. Adj.m.
N.m. Adj.m.
Nom.Sg. Gen.Sg.
Gen.Sg. 3.Sg.pres. Gen.Sg. Gen.Sg.
Gen.Sg.
|
|________|
|
|________|________|
|
|_____________|____________|
|_______________________|
|___________________________________________________________
List of Abbreviations
tam eva
balaj
pacceti papaj
sukhumo rajo pativataj
va khitto
|
| |
|
|
|
| |
| |
Pron.m. part. N.m. V.act.in.
N.n. Adj.m. N.m.
Adv. part. Adj.m.
Acc.Sg. | Acc.Sg.
3.Sg.pres. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. |
| Nom.Sg.
|________|_____|
|
|
|_______| |_____|____|
|_________________|
|
|_____________| |
|________________|
|________|
|_______________________________|
___________________________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
appadutthassa: apaduttha-, Adj.: uncorrupted, not spoilt. It is the word paduttha-, Adj. (a p.p. of the verb dus-, to become bad or damaged, preceded by the strengthening prefix pa-) with the negative prefix a-. Euphonic combination: a- + paduttha- = appaduttha-. Gen.Sg.m. = apadutthassa.
narassa: nara-, N.m.: man, person. Gen.Sg. = narassa.
dussati, V.: offends against, does wrong to. The verb root is dus- (to become bad or damaged). 3.Sg.act.in.pres. = dussati.
saddhassa: saddha-, Adj.: trusting, having confidence. Gen.Sg.m. = saddhassa.
posassa: posa-, N.m.: person. It is a contraction of the word purisa-, N.m.: person. Gen.Sg. = posassa.
List of Abbreviations
anavganassa: anavgana-, Adj.: clear, without specks. It is the word avgana-, N.m.: speck, freckle, with the negative prefix an-. Gen.Sg.m. = anavganassa.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
eva, part.: just, only.
balaj: bala-, Adj.: childish, young. As an N.m.: "like a child", fool, ignorant person. Acc.Sg. = balaj.
pacceti, V.: falls back upon comes back to, returns. The verb root is i- (to go) with the prefix pati- (against, back). 3.Sg.act.in.pres. = pacceti.
papaj: papa-, Adj.: evil, wrong. As an N.n.: evil, wrong doing. Nom.Sg. = papaj.
List of Abbreviations
sukhumo: sukhuma-, Adj.: subtle, minute, fine. Nom.Sg.m. = sukhumo.
rajo: rajo-, N.m.: dust, dirt. Nom.Sg. = rajo.
pativataj,
Adv.: against the wind. It is a compound of:
pati-,
pref.ind.: against.
vata-,
N.m.: wind.
As an Adv.: pativataj.
va, part.: as, like.
khitto: khitta-, Adj.: thrown, cast. It is a p.p. of the verb khip- (to throw, to cast). Nom.Sg.m. = khitto.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yo appadutthassa
narassa dussati saddhassa posassa anavganassa
(who offends against an uncorrupted man, against a trusting and pure person).
The subject is the relative pronoun yo (who, nominative singular).
The verb is dussati (offends against, 3rd person, singular,
active, indicative, present tense). There are two objects, narassa
(of a man, genitive singular) with its attribute appadutthassa
(of uncorrupted, genitive singular) and posassa (of a person, genitive
singular) with two attributes, saddhassa (of trusting, genitive
singular) and anavganassa
(of pure, genitive singular).
2) tam eva balaj
pacceti papaj
sukhumo rajo pativataj
va khitto (the evil will fall back upon such a fool, like minute dust
thrown against the wind). This can be further subdivided into the main
sentence a) and the clause b):
a) tam eva balaj
pacceti papaj
(the evil will fall back upon such a fool). The subject is the noun papaj
(evil, nominative singular). The verb is pacceti (falls back upon,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). The
object is the noun balaj
(fool, accusative singular) with its attribute, the pronoun tam
(that, accusative singular). The object is stressed by the particle eva
(just).
b) sukhumo rajo pativataj
va khitto (like minute dust thrown against the wind). The subject is
the noun rajo (dust, nominative singular), with its attribute, the
adjective sukhumo (minute, nominative singular). The past participle
khitto (thrown, nominative singular) serves as a verb in this clause.
It has an attribute, the adverb pativataj
(against the wind). The particle va (like, as) connects the clause
to the main sentence.
A hunter named Koka was leaving the
city to hunt with his dogs. He met a monk who was entering the city to
obtain some almsfood. The hunter took this for a bad sign and thought that
that day he wouldn’t catch any animal. And that also happened - he did
not get anything. Angry he went back home. On entering the city he met
the same monk who obtained his food and was returning to the monastery.
The hunter became so angry that he sent his dogs to kill the monk. But
he climbed a tree and the dogs were unable to reach him. The hunter took
an arrow and pricked the monk's feet with it. The monk was in pain and
his robe fell down.
It just happened that the hunter was
standing directly bellow. The robe fell onto him. His dogs thought that
the monk fell down and attacked him. The monk threw some branches down
and only then the dogs realized that they attacked their own master and
ran away. The monk climbed down and found out that the hunter was already
dead.
When he returned to the monastery,
he went to see the Buddha, because he felt responsible for the hunter's
death. But the Buddha told him that he was not responsible at all. Only
hunter himself and his foolish actions caused him the untimely death. The
Buddha then added this verse, saying that whoever wants to harm an innocent,
calls evil on himself. Just like trying to throw dust against the wind
- it will just come back and fall upon the very person who threw it.
Word pronunciation:
yo
appadutthassa
narassa
dussati
saddhassa
posassa
anavganassa
tam
eva
balaj
pacceti
papaj
sukhumo
rajo
pativataj
pati
vataj
va
khitto