Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Patience and forgiveness is the highest ascetic practice.
The Awakened Ones say the Nirvana to be the highest.
A monk does not hurt others.
One, who harms others, is not a monk.
khanti
paramaj tapo
titikkha
|
| |
|
N.f.
Adj.n. N.n.
N.f.
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|_______|
|
|_______________|___________|
|_______|
List of Abbreviations
nibbanaj
paramaj vadanti buddha
|
|
|
|
N.n.
Adj.n. V.act.in. N.m.
Acc.Sg. Acc.Sg. 3.Pl.pres.
Nom.Pl.
|____________|
|
|
|______________|
|
|_______________|
List of Abbreviations
na hi pabbajito para+upaghati
| |
| |
|
neg. part. Adj.m. Adj.
Adj.m.
|_____| Nom.Sg. |
Nom.Sg.
|________|
|______|
|_____________|
List of Abbreviations
samano
hoti paraj
vihethayanto
|
| |
|
N.m. V.act.in.
Adj.m. Adj.m.
Nom.Sg. 3.Sg.pres. Acc.Sg. Nom.Sg.
|___________|
|_________|
|_________________|
khanti: khanti-, N.f.: patience, forbearance, forgiveness. Nom.Sg. = khanti.
paramaj: parama-, Adj.: most, highest, absolute. Nom.Sg.n. = paramaj.
tapo: tapo-, N.n.: ascetic practice, religious practice. Nom.Sg. = tapo.
titikkha: titikkha-, N.f.: endurance, forgiveness. Nom.Sg. = titikkha.
nibbanaj: nibbana-, N.n.: Nirvana, the goal of Buddhism. Acc.Sg. = nibbanaj.
paramaj: see above. Acc.Sg. = paramaj.
List of Abbreviations
vadanti, V.: say. The verb root is vad- (to say). 3.Pl.act.in.pres. = vadanti.
buddha: buddha-, Adj.: awakened. It is a p.p. of the verb root budh- (to awaken). As a N.m.: Awakened One, Enlightened One, a being who has attained the Nirvana. Nom.Pl. = buddha.
na, neg.: not.
hi, part.: indeed.
pabbajito: pabbajita-, Adj.: One who has "gone forth" from home and became a monk. It is a p.p. of the verb pabbajati (to go forth). Nom.Sg. = pabbajito.
List of Abbreviations
parupaghati:
parupaghatin-,
Adj.: killing others, hurting others. It is a compound of:
para-, Adj.: different, other.
upaghatin-,
Adj.: hurting, killing. It is derived from the verb root han- (to
strike, to beat) with the prefix upa- (on, onto).
Euphonic combination: para- + upaghatin-
= parupaghatin-.
Nom.Sg.m. = parupaghati.
samano:
samana-, N.m.: a recluse, a wandering
ascetic, a monk (not only a Buddhist monk).
Nom.Sg. = samano.
hoti, V. is. The verb root is bhu- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.
paraj: para-, Adj.: different, other. Acc.Sg.m. = paraj.
vihethayanto: vihethayant-, Adj.: hurting, oppressing, harming. It is an a.pr.p. of the verb root hel- (to be hostile) with the prefix vi- (intensifying sense). Nom.Sg.m. = vihethayanto.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) khanti
paramaj tapo titikkha
(patience and forgiveness is the highest ascetic practice). There are two
subjects in this sentence, khanti (patience,
nominative singular) and titikkha (forgiveness,
nominative singular). The object is the noun tapo (ascetic practice,
nominative singular). It has an attribute, the adjective paramaj
(highest, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be".
2) nibbanaj
paramaj vadanti buddha
(the Awakened Ones say the Nirvana to be the highest). The subject is the
noun buddha (Awakened Ones, nominative
plural). The verb is vadanti (say, 3rd person, plural,
active, indicative, present tense). The object is the noun nibbanaj
(Nirvana, accusative singular) with its attribute, the adjective paramaj
(highest, accusative singular).
3) na hi pabbajito parupaghati
(a monk does not hurt others). The object is the noun pabbajito
(monk, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". It is negated by the negative particle na (not). The object
is the adjective parupaghati
(hurting others, nominative singular). The particle hi (indeed)
serves mainly for metrical purposes.
4) samano
hoti paraj vihethayanto
(one, who harms others, is not a monk). The object is the active present
participle vihethayanto (harming, nominative
singular). It has an attribute, the adjective paraj
(other, accusative singular). The verb is hoti (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not) from the previous sentence. The object
is the noun samano (monk, nominative
singular).
Venerable Ananda
once asked the Buddha if the basic instructions for the behavior of the
monks were the same in case of the past Buddhas, or if each Awakened One
sets his own rules.
The Buddha replied with this verse
and with the preceding one (DhP 183) and with the following one (DhP 185),
saying that they were all the same. He also added that the previous Buddhas
uttered these three verses also.
Word pronunciation:
khanti
paramaj
tapo
titikkha
nibbanaj
vadanti
buddha
na
hi
pabbajito
parupaghati
para
upaghati
samano
hoti
paraj
vihethayanto