Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Even by rain of coins one cannot be satisfied in sensual
desires.
The wise man, having understood that sensual desires
give little pleasure and are painful,
[continued in DhP 187]
na kahapana+vassena
titti kamesu
vijjati
|
|
| |
| |
neg. N.m. N.m.
N.f. N.m. V.pas.in.
|
| Ins.Sg. Nom.Sg.
Loc.Pl. 3.Sg.pres.
|
|________|
|_______| |
|_________|_______________|__________|
|____|
|
|_________________|
List of Abbreviations
appa+assada
dukkha kama
iti vibbaya pandito
|
|
| |
| |
|
Adj. Adj.m. Adj.m.
N.m. part. V.ger. N.m.
| Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl.
| |
Nom.Sg.
|_______|
| |
| |_______|
|__________|
| |
|
|____________| |
|
|__________|
|
|_____________|
na, neg.: not.
kahapanavassena:
kahapanavassa-,
N.m.: rain of coins. It is a compound of:
kahapana-,
N.m.: a copper coin, ancient Indian currency.
vassa-, N.m.: rain, shower.
Ins.Sg. = kahapanavassena.
titti: titti-, N.f.: satisfaction. Nom.Sg. = titti.
kamesu: kama-, N.m.: sense-pleasure, sense desire. Loc.Pl. = kamesu.
vijjati, V.: exists, is found. The verb root is vid- (to find). 3.Sg.pas.in.pres. = vijjati.
List of Abbreviations
appassada:
appassada-, Adj.: of little enjoyment,
giving little pleasure. It is a compound of:
appa-, Adj.: few, little.
assada-,
N.m.: taste, sweetness, enjoyment, satisfaction. It is derived from the
verb root sad- (to taste) with the prefix a-
(close relation).
Euphonic combination: appa- + assada-
= appassada-.
Nom.Pl.m. = appassada.
dukkha: dukkha-, Adj.: unpleasant, painful, difficult. Nom.Pl.m. = dukkha.
kama: kama-, N.m.: pleasure, enjoyment, sense-desire. Nom.Pl. = kama.
iti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as ti.
vibbaya, V.ger.: having understood. The verb root is ba- (to know) with the prefix vi- (out).
pandito: pandita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Sg. = pandito.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) na kahapanavassena
titti kamesu vijjati (even by rain of
coins one cannot be satisfied in sensual desires, lit.: even by rain of
coins there doesn't exist a satisfaction in sensual desires). The subject
of this sentence is the noun titti (satisfaction, nominative singular).
It has an attribute, the noun kamesu
(in sensual desires, locative plural). The verb is vijjati (is found,
3rd person, singular, passive, indicative, present tense). It
is negated by the negative particle na (not). The verb has an attribute,
the compound kahapanavassena
(by rain of coins, instrumental singular).
2) appassada
dukkha kama
iti vibbaya pandito
(the wise man, having understood, that sensual desires give little pleasure
and are painful). This can be further analysed into the main sentence a)
and the direct speech b):
a) vibbaya
pandito (the wise man, having understood
that). The subject is the noun pandito
(wise man, nominative singular). The verb is in gerund, vibbaya
(having understood).
b) appassada
dukkha kama
iti (sensual desires give little pleasure and are painful). The subject
is the noun kama
(sensual desires, nominative plural). It has two attributes, the compound
appassada
(giving little pleasure, nominative plural) and the adjective dukkha
(painful, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to
be". The particle iti (symbolizes the end of the direct speech)
connects the clause to the main sentence.
At the Jetavana monastery there was
a young monk. His teacher sent him to another monastery to practice meditation.
While he was away, his father died and left some money for him with his
brother. When the monk returned, he found out about this, but decided to
continue living as a monk and told his brother to keep the money for himself.
Later, however, he began to regret,
started to imagine his comfortable life as a layman with that amount of
money. He became dissatisfied with his life as a monk and began loosing
weight. Other monks persuaded him to seek help from the Buddha.
The Buddha told the monk this verse
(and the following one, see DhP 187), saying that there is simply never
enough money to satisfy the hunger. He told him the story of a king named
Mandhatu, who had been a Universal Monarch
a long time ago. He was reborn in Tavatimsa
heaven and enjoyed immense riches and power for a long time. Then he started
to wish he were the only ruler of Tavatimsa
instead of Sakka, the king of the gods. Immediately he died and fell down
from his heavenly state.
The young monk decided to continue
his life as a monk and strived diligently to attain the Awakenment.
Word pronunciation:
na
kahapanavassena
kahapana
vassena
titti
kamesu
vijjati
appassada
appa
assada
dukkha
kama
iti
vibbaya
pandito