Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who pays respects to those worthy of it, The Awakened
Ones or their disciples,
who have gone beyond obstacles and overcame grief and
sorrow,
[continued in DhP 196].
puja+arahe
pujayato buddhe yadi
va savake
|
| |
| |
| |
N.f. Adj.m. Adj.m. N.m.
part. part. N.m.
| Acc.Pl. Gen.Sg. Acc.Pl.
|____| Acc.Pl.
|______|
| |
| |
|_________|_______|________|_______|_____________
|____|
List of Abbreviations
papabca+samatikkante tinna+soka+pariddave
|
|
| |
|
N.m.
Adj.m. Adj. N.m. Adj.m.
|
Acc.Pl. |
| Acc.Pl.
|____________|
| |______|
|
|________|
______|__________________|
pujarahe:
pujaraha-,
Adj.: worthy of devotion. It is a compound of:
puja-,
N.f.: worship, devotion. It is derived from the verb root puj-
(to worship).
araha-, Adj.: worthy, deserving,
entitled to. It is derived from the verb root arah- (to deserve).
Euphonic combination: puja-
+ araha- = pujaraha-.
Acc.Pl.m. = pujarahe.
pujayato: pujayant-, Adj.: worshipping, paying respects. It is an a.pr.p. of the verb root puj- (to worship). Gen.Sg.m. = pujayato.
buddhe: buddha-, Adj.: awakened. It is a p.p. of the verb root budh- (to awaken). As an N.m.: Awakened One, Enlightened One, a being who has attained the Nirvana. Acc.Pl. = buddhe.
yadi, conj.: if.
va, conj: or. Usually written va.
Here it is shortened for metrical purposes.
The conjunction phrase yadi va: or be it...).
List of Abbreviations
savake: savaka-, N.m.: "listener", student, pupil. It is derived from the verb root su- (to hear, to listen). Acc.Pl. = savake.
papabcasamatikkante:
papabcasamatikkanta-, Adj.: who has
gone beyond hindrances to spiritual progress. It is a compound of:
papabca-,
N.m.: hindrance to spiritual progress.
samatikkanta-, Adj.: passed
over, gone beyond. It is a p.p. of the verb root kam- (to go) with
the prefixes sam- (altogether) and ati- (beyond).
Acc.Pl.m. = papabcasamatikkante.
tinnasokapariddave:
tinnasokaparidava-, Adj.: those, who
have overcome grief and sorrow. It is a compound of:
tinna-,
Adj.: overcome, crossed. It is a p.p. of the verb root tar- (to
cross).
soka-, N.m.: grief, sorrow.
pariddava-, N.m.: probably
the metrical substitute for parideva-, N.m.: lamentation, wailing.
It is synonymous with the word soka-.
Acc.Pl.m. = tinnasokapariddave.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
active present participle pujayato
(of the worshiping one, genitive singular). It has several attributes:
1) pujarahe
(those, who are worthy of respect, accusative plural).
2) buddhe (Awakened Ones, accusative
plural).
3) savake
(disciples, accusative plural). This attribute is connected to the previous
one by the particles yadi va (or then...).
4) papabcasamatikkante
(those who have crossed beyond hindrances to spiritual progress, accusative
plural).
5) tinnasokapariddave
(those who have overcome grief and sorrow).
The Buddha was once on a journey with
many monks, when they came to a field, which had a Brahmanic shrine nearby.
A Brahmin was ploughing the field. Then the Brahmin came to the Buddha,
but he paid his respects to the shrine, not to the Buddha. The Buddha praised
him for this deed but then told him that there were people and objects
more worthy of devotion. He made appear a golden stupa of Kassapa Buddha.
He then explained that there were four classes of people worthy of a stupa.
They are the Fully Awakened Buddhas, the Pacceka Buddhas (who are also
awakened but lack the power to teach the Dharma), the disciples who have
reached Awakenment and Universal Monarchs. The Buddha further revealed
that there could be three types of stupas. The stupas with corporeal relics
of such people inside, the figures and statues of them and the personal
effects such as robes or bowls these people used. These people and objects
are truly worthy of veneration.
At the end of the discourse, the Brahmin
attained the first stage of Awakenment. The golden stupa remained visible
for seven days and many people came to pay their respects. After seven
days the stupa disappeared and a stone stupa was erected in its place.
Word pronunciation:
pujarahe
puja
arahe
pujayato
buddhe
yadi
va
savake
papabcasamatikkante
papabca
samatikkante
tinnasokapariddave
tinna
soka
pariddave