Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

tatheva katapubbam pi asma loka paraj gataj

pubbani patiganhanti piyaj bati va agataj

(DhP 220)




Sentence Translation:

Thus, the good deeds receive the well-doer, gone from this world to the other one,
just like relatives receive a beloved one, who has come back.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

tatha  eva   kata+pubbam pi      asma     loka   paraj   gataj
|           |        |          |        |          |           |           |           |
Adv.  part. Adj.     N.m.  part. Pron.m.  N.m.   Adj.m.  Adj.m.
|______|        |     Acc.Sg.   |     Abl.Sg. Abl.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
     |              |______|        |          |______|           |            |
     |                   |________|                |_________|            |
     |                           |                                |___________|
     |                           |_______________________|
     |                                              |_______________________________________
     |_____________________________________________|

List of Abbreviations

pubbani patiganhanti piyaj     bati     va    agataj
    |                 |             |           |          |         |
 N.n.       V.act.in.   Adj.m.    N.m.    part. Adj.m.
Nom.Pl.  3.Pl.pres. Acc.Sg. Nom.Pl.    |    Acc.Sg.
__|__________|            |______|______|_____|
    |____|                            |___|          |
        |                                   |_______|
        |_______________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

tatha, Adv. thus, in such way.

eva, part.: just, only.
Euphonic combination: tatha + eva = tatheva.

katapubbam: katapubba-, N.m.: a good man, one who has done good deeds. A compound of:
    kata-, Adj.: done. It is a p.p. of the verb root kar- (to do).
    pubba-, N.n.: good deed, meritorious deed, merit.
Acc.Sg. = katapubbam.

pi, conj.: also.

asma: idaj-, Pron.: this. Abl.Sg. = asma.

loka: loka-, N.m.: world. Abl.Sg. = loka.

List of Abbreviations

paraj: para-, Adj.: different, other. Acc.Sg.m. = paraj.

gataj: gata-, Adj.: gone. It is a p.p. of the verb root gam- (to go). Acc.Sg.m. = gataj.

pubbani: pubba-, N.n.: good deed, meritorious deed, merit. Nom.Pl. = pubbani.

patiganhanti, V.: receive, welcome, accept. The verb root is ganh- (to grasp, to hold) with the prefix pati- (on to, up to - reflexive sense). 3.Pl.act.in.pres. = patiganhanti.

piyaj: piya-, Adj.: dear, beloved, pleasant. Acc.Sg.m. = piyaj.

bati: bati-, N.m.: relative. Nom.Pl. = bati.

va, part.: as, like.

agataj: agata-, Adj.: come. It is a p.p. of the verb root gam- (to go) with the prefix a- (towards). Acc.Sg.m. = agataj.

List of Abbreviations

    This verse consists of the main sentence and the clause.
    1) tatheva katapubbam pi asma loka paraj gataj pubbani patiganhanti (thus, the good deeds receive the well-doer, gone from this world to the other one). The sentence is introduced by the adverb tatha (thus), which is further stressed by the particle eva (just). The subject is the noun pubbani (good deeds, nominative plural). The verb is patiganhanti (receive, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the noun katapubbam (well-doer, accusative singular). It is stressed by the particle pi (also). The object has an attribute, the past participle gataj (gone, accusative singular). This word has the adjective paraj (to the other one, accusative singular) as an attribute. The noun loka (from the world, ablative singular) is an attribute to this adjective. And the pronoun asma (from this, ablative singular) is an attribute to the word loka.
    2) piyaj bati va agataj (just like relatives receive a beloved one, who has come back). The subject is the noun bati (relatives, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb patiganhanti from the main sentence. The object is the adjective piyaj (beloved one, accusative singular) with its attribute, the past participle agataj (come back, accusative singular). The particle va (like) connects the clause to the main sentence.




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 219).
    Just like the rich man Nandiya from the story, we will reap the fruit of our good deeds - if not in this life, then in the next one. Our good deeds will "welcome" us immediately and we will be able to taste their outcome. Maybe we will have a mansion in heaven, like Nandiya. Or maybe we will be just a little bit wiser and more able to strive for our Awakenment.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

tatha
eva
katapubbam
kata
pubbam
pi
asma
loka
paraj
gataj
pubbani
patiganhanti
piyaj
bati
va
agataj