Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who would restrain rising anger, like a swaying chariot,
him I call a charioteer. Other people just hold the reins.
yo
ve uppatitaj kodhaj
rathaj bhantaj
va varaye
|
| |
| |
| |
|
Rel.Pron.m. part. Adj.m.
N.m. N.m. Adj.m. part. V.act.caus.
Nom.Sg.
| Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
| 3.Sg.opt.
|____________|
|_______|
|_______| |
|
|
|
|_________| |
|
|___________________|
|
|
|____________________|
|___________________________________|
|______________________________________________
List of Abbreviations
tam ahaj
sarathij
brumi rasmi+ggaho
itaro jano
|
|
|
| |
|
|
|
Pron.m. Pron.
N.m. V.act.in. N.m. Adj.m. Adj.m.
N.m.
Acc.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg. 1.Sg.pres.
| Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|
|_______| |_____|
|________|
|__________|___________|
|______________|
|______|
_______|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
ve, part.: indeed.
uppatitaj: uppatita-, Adj.: arisen. It is a p.p. of the verb root pat- (to fall, to fly) with the prefix ud- (up). Acc.Sg.m. = uppatitaj.
kodhaj: kodha-, N.m.: anger. Acc.Sg. = kodhaj.
rathaj: ratha-, N.m.: chariot. Acc.Sg. = rathaj.
bhantaj: bhanta-, Adj.: staggering, swaying, uncontrollable. It is a p.p. of the verb root bham- (to stagger, to whirl about). Acc.Sg.m. = bhantaj.
va, part.: as, like.
varaye, V.: would prevent, would restrain. The verb root is var-. 3.Sg.act.caus.opt. = varaye.
List of Abbreviations
tam: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.m. = tam.
ahaj, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaj.
sarathij: sarathi-, N.m.: charioteer (probably from sa+ratha-; ratha-, N.m.: chariot with the prefix sa-, with). Acc.Sg. = sarathij.
brumi, V.: say, proclaim. The verb root is bru-. 1.Sg.act.in.pres. = brumi.
rasmiggaho:
rasmiggaha-, Adj.: holding the reins.
It is a compound of:
rasmi-, N.m.: a rein.
gaha-,
Adj.: holding, grasping. It is derived from the verb root gah- (to
grasp).
Euphonic combination: rasmi- + gaha-
= rasmiggaha-.
Nom.Sg.m. = rasmiggaho.
itaro: itara-, Adj.: other, different. Nom.Sg. = itaro.
jano: jana-, N.m.: person, man. Nom.Sg. = jano. Here collectively: people, the crowd.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) yo ve uppatitaj
kodhaj rathaj
bhantaj va varaye
tam ahaj sarathij
brumi (who would restrain rising anger,
like a swaying chariot, him I call a charioteer). This can be further analysed
into two sentences:
a) yo ve uppatitaj
kodhaj rathaj
bhantaj va varaye
(who would restrain rising anger, like a swaying chariot). The subject
is the relative pronoun yo (who, nominative singular). The verb
is varaye (would restrain, 3rd
person, singular, active, causative, optative). The object is the noun
kodhaj (anger, accusative singular).
It has an attribute, the past participle uppatitaj
(arisen, accusative singular). There is a clause, dependent on the object:
rathaj bhantaj
va. Here, the object is the noun rathaj
(chariot, accusative singular) and the adjective bhantaj
(swaying, accusative singular) is its attribute. The particle va
(as, like) connects the clause to the object of the main sentence. The
particle ve (indeed) serves mainly for metrical purposes.
b) tam ahaj
sarathij brumi
(him I call a charioteer). The subject is the pronoun ahaj
(I, nominative singular). The verb is brumi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). There are two objects, the pronoun tam (him, accusative
singular) and the noun sarathij
(charioteer, accusative singular).
2) rasmiggaho
itaro jano (other people just hold the reins). The subject is the noun
jano (people, nominative singular). It has an attribute, the adjective
itaro (other, nominative singular). The verb is omitted, implying
the verb "to be". The object is the compound rasmiggaho
(holding the reins, nominative singular).
Once a certain monk wanted to build
a hut for himself. He chose a tree and was about to cut it down. But a
spirit lived in that tree with her son. The spirit asked the monk not to
cut down their tree, but the monk did not listen. So the spirit put her
son on the tree, hoping this would prevent the monk from cutting the tree
down.
But the monk's ax was already swinging
down and he was unable to stop it. The ax fell and cut of the baby's arm.
The spirit became very angry and was about to kill the monk. But then she
reflected and decided not to harm the monk, because she would acquire a
lot of demerit. So instead, she went to see the Buddha and told him all
what happened.
The Buddha told her this verse, praising
her for her self-control. He then taught her the Dharma. After reflecting
on what was taught, the spirit realized the Dharma. She was offered a new
tree to live in, in vicinity of the monastery.
After this incident, the Buddha made
a new rule for the monks, forbidding them to hurt plant life.
Word pronunciation:
yo
ve
uppatitaj
kodhaj
rathaj
bhantaj
va
varaye
tam
ahaj
sarathij
brumi
rasmiggaho
rasmi
gaho
itaro
jano