Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The wise ones, who are not hurting, always guarding their
behavior,
they will go to the Permanent Place (Nirvana), where
one does not grieve.
ahijsaka
ye munayo niccaj
kayena sajvuta
|
|
|
| |
|
Adj.m. Rel.Pron.m. N.m.
Adv. N.m. Adj.m.
Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl.
| Ins.Sg. Nom.Pl.
|
|
|
| |_______|
|
|
|
|_________|
|
|
|____________|
|___________|_______________|
|______|
|_________________________________________________________
List of Abbreviations
te
yanti accutaj
thanaj
yattha gantva na
socare
|
|
| |
|
| |
|
Pron.m. V.act.in. Adj.n.
N.n. Rel.Adv. V.ger. neg. V.med.in.
Nom.Pl. 3.Pl.pres. Acc.Sg. Acc.Sg.
|
| | 3.Pl.pres.
|
|
|_______| |
| |_______|
|
|____________|
|
|________|
|
|
|___________|
|
|_____________________|
|___________________________|
___________|
ahijsaka: ahijsaka-, Adj.: not hurting, not injuring. It is derived from the verb root hijs- (to hurt), the negative prefix a- and the adjective suffix -ka. Nom.Pl.m. = ahijsaka.
ye: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Pl.m. = ye.
munayo: muni-, N.m.: a wise man. Nom.Pl. = munayo.
niccaj, Adv.: perpetually, constantly.
kayena: kaya-, N.m.: body. Here as "bodily action". Ins.Sg. = kayena.
sajvuta: sajvuta-, Adj.: restrained, governed, guarded. It is a p.p. of the verb var- (to obstruct) with the prefix saj- (together, completely). Nom.Pl.m. = sajvuta.
te: tat-, Pron.: that. Masculine form sa. Nom.Pl. = te.
List of Abbreviations
yanti, V.: go. The verb root is ya-. 3.Pl.act.in.pres. = yanti.
accutaj: accuta-, Adj.: permanent, everlasting, eternal. It is the word cuta-, Adj. (disappeared, passed away, it is a p.p. pf the verb root cu-) with the negative prefix a-. Used as an epithet for Nirvana. Acc.Sg.n. = accutaj.
thanaj:
thana-,
N.n.: place, condition, state. It is derived from the verb root tha-
(to stay).
Acc.Sg. = thanaj.
yattha, Rel.Adv.: where.
gantva, V.ger.: having gone. It is a gerund of the verb root gam- (to go).
na, neg.: not.
socare, V.: mourn, grieve. The verb root is suc-. 3.Pl.med.in.pres. = socare.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) ahijsaka
ye munayo niccaj kayena
sajvuta (the
wise ones, who are not hurting, always guarding their bodies). There are
two subjects, the relative pronoun ye (those, who, nominative plural)
and the noun munayo (wise ones, nominative plural). It has two attributes,
the adjective ahijsaka
(not hurting, nominative plural) and the past participle sajvuta
(guarded, nominative plural). This word has its own attribute, the noun
kayena (by body, instrumental singular)
with its attribute, the adverb niccaj
(constantly, always).
2) te yanti accutaj
thanaj
yattha gantva na socare (they will go
to the Permanent Place, where one does not grieve). This can be further
analysed into the main sentence a) and the relative clause b):
a) te yanti accutaj
thanaj
(they will go to the Permanent Place). The subject is the pronoun te
(they, nominative plural). The verb is yanti (go, 3rd
person, plural, active, indicative, present tense). The object is the noun
thanaj
(to place, accusative singular) with its attribute, the adjective accutaj
(permanent, accusative singular).
b) yattha gantva
na socare (where, having gone, one does not grieve). This clause consists
of the common phrase gerund + verb. The verb socare (grieve, 3rd
person, plural, medium, optative) is negated by the negative particle na
(not) and is further modified by the gerund gantva
(having gone). The relative adverb yattha (where) connects the clause
to its governing word, the noun thanaj
from the main sentence.
The Buddha was once in the city of
Saketa for almsfood. While he was passing
a certain brahmin’s house, the brahmin welcomed him: "Son, we have not
seen you for a long time. Come and visit us again!" When the Buddha entered
the house, the brahmin's wife also welcomed him as a long lost son. From
that day, they offered almsfood to the Buddha.
The monks asked why did they call
the Buddha their son. The Buddha explained that he had been their son for
a great many lives in the past. The Buddha stayed with them for three months
and both the brahmin and his wife attained the Awakenment.
Later the monks asked where were they
reborn, since they did not know the couple had already reached the Nirvana.
The Buddha replied with this verse, saying that the Arahants are not reborn
anywhere, they have attained the Nirvana.
Word pronunciation:
ahijsaka
ye
munayo
niccaj
kayena
sajvuta
te
yanti
accutaj
thanaj
yattha
gantva
na
socare