Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Protect yourself from blameworthy speech; guard your speech
well.
Having renounced the wrong verbal deed, practice the
right verbal action.
vaci+ppakopaj
rakkheyya vacaya
sajvuto siya
|
|
|
| |
|
N.n. N.m.
V.act. N.f.
Adj.m. V.act.
|
Acc.Sg. 3.Sg.opt. Ins.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|________|
|
|______|
|
|____________|
|__________|
List of Abbreviations
vaci+duccaritaj
hitva vacaya
sucaritaj care
|
|
| |
|
|
N.n. N.n.
V.ger. N.f.
N.n. V.act.
| Acc.Sg.
| Ins.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.opt.
|________|
| |_______|
|
|____________|
|___________|
|_____________________|
vacippakopaj:
vacippakopa-, N.m.: blameworthy speech.
It is a compound of:
vaci:
vaco-, N.n.: speech, words, saying. The compound form = vaci-.
pakopa-, N.m.: anger.
Euphonic combination: vaci-
+ pakopa- = vacippakopa-.
Acc.Sg. = vacippakopaj.
rakkheyya, V.: should protect. The verb root is rakkh- (to protect). 3.Sg.act.opt. = rakkheyya.
vacaya: vaca-, N.f.: speech, voice. Ins.Sg. = vacaya.
sajvuto: sajvuta-, Adj.: restrained, governed, guarded. It is a p.p. of the verb var- (to obstruct) with the prefix saj- (together, completely). Nom.Sg.m. = sajvuto.
siya, V.: would be. The verb root is as-. 3.Sg.act.opt. = siya.
List of Abbreviations
vaciduccaritaj:
wrong verbal deed. It is a compound of:
vaci:
see above.
duccarita-, Adj.: wrong-conduct,
wrong action. It is the word carita-, N.n.: action, conduct (originally
it is the p.p. of the verb root car-, to walk, to act), with the
prefix du- (wrong, bad).
Acc.Sg. = vaciduccaritaj.
hitva, V.ger.: having renounced, having left behind. It is a ger. of the verb ha- (to abandon, to leave).
vacaya: see above.
sucaritaj: sucarita-,
Adj.: good-conduct, right action. It is the word carita-, N.n.:
action, conduct (originally it is the p.p. of the verb root car-,
to walk, to act), with the prefix su- (good, well).
Acc.Sg.m. = sucaritaj.
care, V.: should practice. The verb root is car- (to walk). 3.Sg.act.opt. = care.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) vacippakopaj
rakkheyya (one should protect oneself from blameworthy speech). The
subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun.
The verb is rakkheyya ([one] should protect oneself, 3rd
person, singular, active, optative). The object is the noun vacippakopaj
(from blameworthy speech, accusative singular).
2) vacaya
sajvuto siya
(one should be guarded as for the speech). The subject is omitted; the
verb implies the third person singular pronoun. The verb is siya
([one] should be, 3rd person, singular, active, optative). The
object is the past participle sajvuto
(guarded, nominative singular) with its attribute, the noun vacaya
(by the speech, instrumental singular).
3) vaciduccaritaj
hitva kayena
sucaritaj care (having renounced the wrong
verbal deed, one should practice the right verbal action). This can be
further analysed into two segments:
a) vaciduccaritaj
hitva (having renounced the wrong verbal
deed). The verb is in gerund, hitva
(having renounced). The object is the compound vaciduccaritaj
(wrong verbal deed, accusative singular).
b) vacaya
sucaritaj care (one should practice the
right verbal action). The subject is omitted; the verb implies the third
person singular pronoun. The verb is care ([one] should practice,
3rd person, singular, active, optative). The object is the noun
sucaritaj (right action, accusative
singular) with its attribute, the noun vacaya
(by the speech, instrumental singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 231) and the following ones (DhP
233, DhP 234).
By this verse the Buddha stressed
that both the right conduct in bodily deeds and the right conduct in verbal
speech are equally important.
Word pronunciation:
vacippakopaj
vaci
pakopaj
rakkheyya
vacaya
sajvuto
siya
vaciduccaritaj
duccaritaj
hitva
sucaritaj
care