Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
You have come to the end of your life now. You are getting
close to the presence of Yama.
On the way there, there is no resting place for you.
And you have nothing to take with you.
upanita+vayo
ca dani
asi sampayato
asi yamassa santikaj
|
| |
| |
|
|
| |
Adj. Adj.m. conj. Adv.
V.act.in. Adj.m. V.act.in.
N.m. N.n.
| Nom.Sg.
| | 3.Sg.pres.
Nom.Sg. 3.Sg.pres. Gen.Sg. Acc.Sg.
|________|
| |______|
|
|
|_______|
|__________|________|
|
|___________|
|_____________|
List of Abbreviations
vaso
te na atthi
antara patheyyam
pi ca te
na vijjati
|
| |
| |
| |
| |
| |
N.m. Pron.
neg. V.act.in. Adv. N.n.
conj. conj. Pron. neg. V.pas.in.
Nom.Sg. Gen.Sg. | 3.Sg.pres.
| Nom.Sg. |____|
Gen.Sg. | 3.Sg.pres.
|
| |______|
| |
| |
|______|
|
|
|_________|
|_________|______|________|
|
|_____________|
|___|
|_________________|
upanitavayo:
upanitavaya-, Adj.: with the life soon
finished. It is a compound of:
upanita-,
finished, brought to an end. It is a p.p. of the verb root ni-
(to lead) with the prefix upa- (to, towards).
vaya-, N.n.: life, age.
Nom.Sg.m. = upanitavayo.
ca, conj.: and.
dani, Adv.: now. It is a shortened form of idani, Adv.: now.
asi, V.: [you] are. The verb root is as-
(to be). 2.Sg.act.in.pres. = asi.
Euphonic combination: dani
+ asi = danisi.
sampayato: sampayata-, Adj.: gone to, proceeded. It is a p.p. of the verb root ya- (to go) with the prefixes sam- (completely) and pa- (strengthening sense). Nom.Sg.m. = sampayato.
List of Abbreviations
asi: see above.
Euphonic combination: sampayato
+ asi = sampayatosi.
yamassa: yama-, N.m.: Yama, the ruler of the underworld, the king of death. Gen.Sg. = yamassa.
santikaj: santika-, N.n.: presence, vicinity. Acc.Sg. = santikaj.
vaso: vasa-, N.m.: house, dwelling. Nom.Sg. = vaso.
te: tvaj, Pron.: you. Gen.Sg. = te.
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
List of Abbreviations
antara, Adv.Ind.: in between, midway. It is derived from the word antara-, Adj.: inside, in between.
patheyyam: patheyya-, N.n.: provisions for a journey. It is derived from the word patha-, N.m.: way, journey. Nom.Sg. = patheyyam.
pi, conj.: also.
ca: see above.
te: see above.
na, neg.: not.
vijjati, V.: exists, is found. The verb root is vid- (to find). 3.Sg.pas.in.pres. = vijjati.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) upanitavayo
ca danisi (you have come to the end of
your life now). The subject is omitted; the verb implies the second person
singular pronoun. The verb is asi ([you] are, 2nd person,
singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the
adverb dani (now). The object is the
compound upanitavayo (having the life
finished, nominative singular). The conjunction ca (and) connects
the sentence to the other ones.
2) sampayatosi
yamassa santikaj (you are getting close
to the presence of Yama). The subject is omitted; the verb implies the
second person singular pronoun. The verb is asi ([you] are, 2nd
person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the noun santikaj (to the presence,
accusative singular) with its attribute, the noun yamassa (of Yama,
genitive singular). The object is the past participle sampayato
(gone to, nominative singular).
3) vaso
te natthi antara (on the way there, there
is no resting place for you). The subject is the noun vaso
(house, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The verb has an attribute, the adverb
antara (in between). The object is
the pronoun te (for you, genitive singular).
4) patheyyam
pi ca te na vijjati (and you have nothing to take with you). The subject
is noun patheyyam (provisions for the
journey, nominative singular). The verb is vijjati (exists, 3rd
person, singular, passive, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The object is the pronoun te
(for you, genitive singular). Two conjunctions pi (also) and ca
(and) serve mainly for metrical purposes.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verses (DhP 235 and DhP 236) and the following
one (DhP 238).
Although this verse was originally
told to an old man, it is actually true for all of us. We all are very
close to death, even if we might be still young and healthy. Nobody ever
knows the time of his death. Therefore, we all should make our best effort
to overcome the defilements of our minds before it is too late.
Word pronunciation:
upanitavayo
upanita
vayo
ca
dani
asi
sampayato
yamassa
santikaj
vaso
te
na
atthi
antara
patheyyam
pi
vijati