Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Just like rust eats the very iron from which it has arisen,
so the one who is indulging too much in the use of four
requisites of a monk is led to a miserable existence by his own deeds.
ayasa va
malaj samutthitaj
tat+utthaya
tam eva khadati
|
| |
| |
| |
| |
N.n. part. N.n.
Adj.n. Pron. V.ger. Pron.n. part. V.act.in.
Abl.Sg. | Nom.Sg. Nom.Sg.
|_____| Acc.Sg. |
3.Sg.pres.
|_______|_____|________|
|
|_____| |
| |__|
|__________|
|
| |
|______________|
| |_______________________________|
|___________________|
|____________________________________________________
List of Abbreviations
evaj atidhonacarinaj
sani kammani
nayanti duggatij
|
|
| |
|
|
Adv. Adj.m.
Adj.n. N.n. V.act.in.
N.f.
|
Acc.Sg. Nom.Pl. Nom.Pl. 3.Pl.pres. Acc.Sg.
|
|
|______|
|________|
|
|____________|________________|
|
|______|
|____________________|
__________|
ayasa: ayo-, N.n.: iron. Abl.Sg. = ayasa.
va, part.: as, like.
malaj: mala-, N.n.: impurity, stain, dirt. Nom.Sg. = malaj.
samutthitaj: samutthita-, Adj.: arisen, originated. It is a p.p. of the verb root tha- (to stand) with the prefixes sam- (together) and ut- (up). Nom.Sg.n. = samutthitaj.
tatutthaya,
V.ger.: having arisen from it. It is a compound of:
tat-, Pron.: it, that.
utthaya,
V.ger.: having arisen. The verb root is tha-
(to stand) with the prefix ut- (up).
tam: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.n. = tam.
List of Abbreviations
eva, part.: just, only.
khadati, V.: eats. The verb root is khad-. 3.Sg.act.in.pres. = khadati.
evaj, Adv.: thus, in this way.
atidhonacarinaj:
atidhonacarin-, Adj.: indulging too
much in the use of four requisites of a monk. It is the word dhonacarin-,
Adj.: using the four requisites of a monk, with the prefix ati-
(overly, too much). This word is a compound of:
dhona-, N.n.: one of four requisites
of a monk. Meant are: 1) robes, 2) almsfood, 3) shelter and 4) medicine.
carin-,
Adj.: living, acting. Derived by the suffix -in from the verb car-
(to walk, to act).
Acc.Sg.m. = atidhonacarinaj.
List of Abbreviations
sani: sa-, Adj.: one's own. Nom.Pl.n. = sani.
kammani: kamma-, N.n.: deed, action. Derived from the verb kar- (to do). Nom.Pl. = kammani.
nayanti, V.: lead. The verb root is ni-. 3.Pl.act.in.pres. = nayanti.
duggatij: duggati-,
N.f.: a miserable existence, a realm of misery, undesirable rebirth. Composed
of:
du-, pref.: bad, difficult.
gati-, N.f.: existence, rebirth.
Derived from the verb gam- (to go).
Acc.Sg. = duggatij.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) ayasa
va malaj samutthitaj
tatutthaya tam
eva khadati (just like rust eats the very
iron from which it has arisen). The subject is the noun malaj
(rust, nominative singular). It has an attribute, the past participle samutthitaj
(arisen) with its own attribute, the noun ayasa
(from iron, ablative singular). The verb is khadati
(eats, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
The object is the pronoun tam (that, accusative singular). It has
an attribute, the compound tatutthaya
(having arisen from that). It is further stressed by the particle eva
(just). The particle va (as, like) introduces the sentence and connects
it to the following one.
2) evaj
atidhonacarinaj
sani kammani
nayanti duggatij (so the one who is indulging
too much in the use of four requisites of a monk is led to a miserable
existence by his own deeds). The subject is the noun kammani
(deeds, nominative plural) with its attribute, the adjective sani
(one's own, nominative plural). The verb is nayanti (lead, 3rd
person, plural, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the noun duggatij (miserable existence,
accusative singular). The object is the adjective atidhonacarinaj
(one who is indulging too much in the use of four requisites of a monk,
accusative singular). The sentence is introduced by the adverb evaj
(thus), which connects it to the previous sentence.
A certain monk named Tissa received
a beautiful robe and was very happy. He prepared to wear them the next
day, but that very night he died. Because he was too attached to the robe,
he was born as an insect in it.
The monks decided to share his former
robe amongst themselves. The insect was very angry and shouted, "They are
destroying my robe!" The Buddha heard this and told the monks to leave
the robe untouched for seven days.
Later the insect died and was reborn
in a happy state because of his former good deeds. The Buddha explained
to the monks that if they were to use the robe while the insect was stile
alive, he would feel hate and anger and would have to be born in miserable
existence. The Buddha then told this verse, saying that the monks should
not be attached to anything, especially not to their four requisites.
Word pronunciation:
ayasa
va
malaj
samutthitaj
tatutthaya
tat
utthaya
tam
eva
khadati
evaj
atidhonacarinaj
dhona
carinaj
sani
kammani
nayanti
duggatij