Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

evaj bho purisa janahi papadhamma asabbata

ma taj lobho adhammo ca ciraj dukkhaya randhayuj

(DhP 248)




Sentence Translation:

My dear man, know this: evil things are difficult to restrain.
Let not greed and injustice bring you suffering for a long time.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

evaj bho purisa      janahi  papa+dhamma asabbata
|          |        |              |          |           |             |
Adv. Ind.  N.m.      V.act.    Adj.    N.m.      Adj.m.
|          |   Voc.Sg.  2.Sg.imp.   |     Nom.Pl.  Nom.Pl.
|          |_____|             |          |______|              |
|________|__________|                |___________|
       |____|                                             |
           |___________________________|

List of Abbreviations

ma            taj       lobho   adhammo  ca  ciraj dukkhaya  randhayuj
|                  |              |             |          |        |           |                |
neg.        Pron.m.    N.m.       N.m.   conj. Adv.     N.n.         V.act.
|              Acc.Sg.  Nom.Sg. Nom.Sg.   |        |      Dat.Sg.      3.Pl.aor.
|                  |              |_______|          |        |______|                 |
|                  |                     |_________|              |                       |
|__________|_________________|____________|_____________|
                   |                              |           |______|
                   |_________________|_________|
                                   |________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

evaj, Adv.: thus, in this way.

bho, Ind.: sir, friend, a familiar term of address.

purisa: purisa-, N.m.: person. Voc.Sg. = purisa.

janahi, V.: know. The verb root is ba- (to know). 2.Sg.act.imp. = janahi.

papadhamma: papadhamma-, N.m.: evil thing. It is a compound of:
    papa-, Adj.: evil, wrong. As an N.n.: evil, wrong doing.
    dhamma-, N.m.: here does not mean Buddha's teaching, but should be interpreted rather as "state" or even more generally "thing".
Nom.Pl. = papadhamma.

List of Abbreviations

asabbata: asabbata-, Adj.: unrestrained, without self-control. It is a p.p. of the verb yam- (to restrain, to become tranquil) with the prefix sam- (together), negated by the negative prefix a-.
Nom.Pl.m. = asabbata.

ma, neg.: not, do not. Used with verbs in imperative and aorist instead of the more usual negative particle na.

taj: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.m. = taj.

lobho: lobha-, N.m.: greed. Nom.Sg. = lobho.

List of Abbreviations

adhammo: adhamma-, N.m.: injustice. It is the word dhamma-, N.m.: here meaning "justice", with the negative prefix a-. Nom.Sg. = adhammo.

ca, conj.: and.

ciraj, Adv.: for a long time. It is the word cira-, Adj.: long (time). Acc.Sg. = ciraj. Here as an Adv.

dukkhaya: dukkha-, N.n.: suffering. Dat.Sg. = dukkhaya.

randhayuj, V.: to be subject to, to be in ones' power. The verb root is randh-.
3.Pl.act.aor. = randhayuj.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) evaj bho purisa janahi papadhamma asabbata (my dear man, know this: evil things are difficult to restrain). This can be further analysed into two segments:
    a) evaj bho purisa janahi (my dear man, know this). The subject is the noun purisa (man, vocative singular). It has an attribute, the indeclinable bho (my dear). The verb is janahi (know, 2nd person, singular, active, imperative). It has an attribute, the adverb evaj (thus).
    b) papadhamma asabbata (evil things are difficult to restrain). The subject is the compound papadhamma (evil things, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective asabbata (unrestrained, nominative plural).
    2) ma taj lobho adhammo ca ciraj dukkhaya randhayuj (let not greed and injustice bring you suffering for a long time). There are two subjects, the nouns lobho (greed, nominative singular) and adhammo (injustice, nominative singular). They are connected by the conjunction ca (and). The verb is randhayuj (subject, 3rd person, plural, active, aorist). It is negated by the negative particle ma ([let] not). It has an attribute, the noun dukkhaya (to suffering, for suffering; dative singular) with its attribute, the adverb ciraj (for a long time). Thee object is the pronoun taj (him, accusative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the two previous verses (DhP 246, DhP 247).
    As it is very difficult to observe the precepts and to lead a moral life, it is also very easy to break them. And it is also very easy to loose self-control. Once we lose it, it is extremely hard to get things back on track and to start our way towards Awakenment again. Therefore we will be suffering for a prolonged period of time.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

evaj
bho
purisa
janahi
papadhamma
papa
dhamma
asabbata
ma
taj
lobho
adhammo
ca
ciraj
dukkhaya
randhayuj