Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
My dear man, know this: evil things are difficult to restrain.
Let not greed and injustice bring you suffering for a
long time.
evaj bho purisa
janahi
papa+dhamma asabbata
|
| |
| |
|
|
Adv. Ind. N.m. V.act.
Adj. N.m. Adj.m.
|
| Voc.Sg. 2.Sg.imp. |
Nom.Pl. Nom.Pl.
|
|_____|
| |______|
|
|________|__________|
|___________|
|____|
|
|___________________________|
List of Abbreviations
ma
taj lobho
adhammo ca ciraj dukkhaya
randhayuj
|
|
|
| |
| |
|
neg. Pron.m.
N.m. N.m. conj. Adv.
N.n. V.act.
|
Acc.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. |
| Dat.Sg. 3.Pl.aor.
|
|
|_______| |
|______|
|
|
|
|_________|
|
|
|__________|_________________|____________|_____________|
|
| |______|
|_________________|_________|
|________|
evaj, Adv.: thus, in this way.
bho, Ind.: sir, friend, a familiar term of address.
purisa: purisa-, N.m.: person. Voc.Sg. = purisa.
janahi, V.: know. The verb root is ba- (to know). 2.Sg.act.imp. = janahi.
papadhamma:
papadhamma-, N.m.: evil thing. It is
a compound of:
papa-,
Adj.: evil, wrong. As an N.n.: evil, wrong doing.
dhamma-, N.m.: here does not
mean Buddha's teaching, but should be interpreted rather as "state" or
even more generally "thing".
Nom.Pl. = papadhamma.
List of Abbreviations
asabbata:
asabbata-, Adj.: unrestrained, without
self-control. It is a p.p. of the verb yam- (to restrain, to become
tranquil) with the prefix sam- (together), negated by the negative
prefix a-.
Nom.Pl.m. = asabbata.
ma, neg.: not, do not. Used with verbs in imperative and aorist instead of the more usual negative particle na.
taj: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.m. = taj.
lobho: lobha-, N.m.: greed. Nom.Sg. = lobho.
List of Abbreviations
adhammo: adhamma-, N.m.: injustice. It is the word dhamma-, N.m.: here meaning "justice", with the negative prefix a-. Nom.Sg. = adhammo.
ca, conj.: and.
ciraj, Adv.: for a long time. It is the word cira-, Adj.: long (time). Acc.Sg. = ciraj. Here as an Adv.
dukkhaya: dukkha-, N.n.: suffering. Dat.Sg. = dukkhaya.
randhayuj, V.: to
be subject to, to be in ones' power. The verb root is randh-.
3.Pl.act.aor. = randhayuj.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) evaj
bho purisa janahi
papadhamma asabbata
(my dear man, know this: evil things are difficult to restrain). This can
be further analysed into two segments:
a) evaj
bho purisa janahi
(my dear man, know this). The subject is the noun purisa (man, vocative
singular). It has an attribute, the indeclinable bho (my dear).
The verb is janahi
(know, 2nd person, singular, active, imperative). It has an
attribute, the adverb evaj (thus).
b) papadhamma
asabbata
(evil things are difficult to restrain). The subject is the compound papadhamma
(evil things, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the adjective asabbata
(unrestrained, nominative plural).
2) ma
taj lobho adhammo ca ciraj
dukkhaya randhayuj
(let not greed and injustice bring you suffering for a long time). There
are two subjects, the nouns lobho (greed, nominative singular) and
adhammo (injustice, nominative singular). They are connected by
the conjunction ca (and). The verb is randhayuj
(subject, 3rd person, plural, active, aorist). It is negated
by the negative particle ma ([let]
not). It has an attribute, the noun dukkhaya
(to suffering, for suffering; dative singular) with its attribute, the
adverb ciraj (for a long time). Thee
object is the pronoun taj (him, accusative
singular).
The story for this verse is identical
with the one for the two previous verses (DhP 246, DhP 247).
As it is very difficult to observe
the precepts and to lead a moral life, it is also very easy to break them.
And it is also very easy to loose self-control. Once we lose it, it is
extremely hard to get things back on track and to start our way towards
Awakenment again. Therefore we will be suffering for a prolonged period
of time.
Word pronunciation:
evaj
bho
purisa
janahi
papadhamma
papa
dhamma
asabbata
ma
taj
lobho
adhammo
ca
ciraj
dukkhaya
randhayuj