Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Not only by the act of speech or by beauty of complexion
is a man respectable, if he is envious, selfish and deceitful.
na vak+karana+mattena
vanna+pokkharataya
va
| |
| |
|
| |
neg. N.f. N.n. Adj.n.
N.m. N.f.
conj.
| |_____|
Ins.Sg. |
Ins.Sg. |
|
|_________|
|_________|
|
|
|_________________|
|
|
|___________________|
|
|_________________________I.
|_________________________________________________________II.
List of Abbreviations
sadhu+rupo
naro hoti
issuki macchari
satho
|
| |
|
|
| |
Adj. Adj.m. N.m.
V.act.in. Adj.m. Adj.m.
Adj.m.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
3.Sg.pres. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|_______|
|
|
|_______|_______|
II.__|__________|_________|
|
I.___|____|
|_____________________|
|__|
|
|___________________|
na, neg.: not.
vakkaranamattena:
vakkaranamatta-,
Adj.: just only act of speech. It is a compound of:
vak-,
N.f.: speech.
karana-, N.n.: doing, acting.
It is derived from the verb kar- (to do).
matta-, Adj.: measure, just
only, mere.
Ins.Sg. = vakkaranamattena.
vannapokkharataya:
vannapokkharata-,
N.f.: beauty of complexion. Lit. beauty and splendidness. It is a compound
of:
vanna-,
N.m.: color, beauty.
pokkharata-,
N.f.: splendidness, lotus-likeness. It is derived from the word pokkhara-,
N.n.: lotus.
Ins.Sg. = vannapokkharataya.
va, conj.: or.
List of Abbreviations
sadhurupo:
sadhurupa-,
Adj.: good, respectable, having good appearance. It is a compound of:
sadhu-,
Adj.: good, virtuous.
rupa-,
N.n.: form, appearance, figure.
Nom.Sg.m. = sadhurupo.
naro: nara-, N.m.: man, person. Nom.Sg. = naro.
hoti, V.: is. The verb root is bhu- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.
issuki: issukin-, Adj.: envious, jealous. It is derived from the word issa-, N.f.: envy, jealousy. Nom.Sg.m. = issuki.
macchari: maccharin-, Adj.: stingy, selfish, greedy. It is derived from the word macchera-, N.n.: avarice, stinginess, envy. Nom.Sg.m. = macchari.
satho: satha-, Adj.: deceitful, treacherous, fraudulent. Nom.Sg.m. = satho.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
noun naro (man, nominative singular). It has three attributes, the
adjectives issuki (envious, nominative
singular), macchari (selfish, nominative
singular) and satho (deceitful, nominative
singular). The verb is hoti (is, 3rd person, singular,
active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle
na (not). The verb has two attributes, the compounds vakkaranamattena
(only by the act of speech, instrumental singular) and vannapokkharataya
(by beauty of complexion, instrumental singular). They are connected by
the conjunction va (or). The object
is the adjective sadhurupo
(respectable, nominative singular).
The elder monks usually had some young novices as their
students. It was custom that these novices would attend on their teachers,
wash their robes, get water for them to drink and other small services.
Some monks who had no students started to envy these elders. So they suggested
to the Buddha that the novices should have more teachers to receive more
guidance. Of course, the Buddha knew their real motive (to get some work
done by the novices) so he refused this. He further admonished the monks
by this verse (and the following one, DhP 263).
Word pronunciation:
na
vakkaranamattena
vak
karana
mattena
vannapokkharataya
vanna
pokkharataya
va
sadhurupo
sadhu
rupo
naro
hoti
issuki
macchari
satho