Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The lazy one, who is not exerting oneself during the time
for exertion,
who is young and strong but full of sloth,
inactive and with a mind full of depressed thoughts -
such a one will not find a path of wisdom.
utthana+kalamhi
anutthahano
|
|
|
N.n.
N.m. Adj.m.
|
Loc.Sg. Nom.Sg.
|__________|
|
|_____________|
|___________________________________________
List of Abbreviations
yuva
bali alasiyaj
upeto
|
|
| |
Adj.m. Adj.m.
N.n. Adj.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg.
|
|
|______|
____|_______|___________|________________________________
List of Abbreviations
sajsanna+savkappa+mano
kusito
|
| |
|
Adj.
N.m. Adj.m. Adj.m.
|____________| Nom.Sg.
Nom.Sg.
|_____________|
|
_____________|______________|____________________________
List of Abbreviations
pabbaya maggaj
alaso na vindati
|
|
| |
|
N.f.
N.m. Adj.m. neg. V.act.in.
Gen.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. |
3.Sg.pres.
|__________|
| |_______|
|____________|_________|
__________________|
|
|______________|
utthanakalamhi:
utthanakala-,
N.m.: a time for exertion. It is a compound of:
utthana-,
N.n.: exertion, zeal, energy (derived from the verb tha-,to
stand, with the prefix ud-, up).
kala-,
N.m.: time.
Loc.Sg. = utthanakalamhi.
anutthahano: anutthahana-, Adj.: one who is inactive, lacking energy, not exerting. It is derived from the word utthana- (see above) negated by the negative prefix an-. Nom.Sg.m. = anutthahano.
yuva: yuvan-, N.m.: young person, youth, young. Nom.Sg. = yuva.
bali: balin-, Adj.: strong. It is derived from the word bala-, N.n.: strength by adding the possessive suffix -in. Nom.Sg.m. = bali.
List of Abbreviations
alasiyaj: alasiya-, N.n.: sloth, idleness, laziness. It is derived from the word alasa- (see below). Acc.Sg. = alasiyaj.
upeto: Adj.: endowed with. It is p.p. of the verb i- (to go) with the prefix upa- (near, towards). Nom.Sg.m. = upeto.
sajsannasavkappamano:
sajsannasavkappamano-,
Adj.: with a mind full of depressed thoughts. It is a compound of:
sajsanna-,
Adj.: depressed, exhausted. It is a p.p. of the verb root sand-
(to flow) with the prefix sam- (altogether, completely).
savkappa-,
N.m.: thought, intention.
mano-, N.n.: mind.
Nom.Sg.m. = sajsannasavkappamano.
List of Abbreviations
kusito: kusita-, Adj.: indolent, inactive. Nom.Sg.m. = kusito.
pabbaya: pabba-, N.f.: wisdom. Gen.Sg. = pabbaya.
maggaj: magga-, N.m.: way, road, path. Acc.Sg. = maggaj.
alaso: alasa-, Adj.: lazy, idle, slothful. Nom.Sg. = alaso.
na, neg.: not.
vindati, V.: finds, knows. The verb root is vid- (to know, to find). 3.Sg.act.in.pres. = vindati.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
adjective alaso (lazy, nominative singular). It has several attributes:
1) the adjective anutthahano
(not exerting, nominative singular). This word has an attribute, the compound
utthanakalamhi
(in the time for exertion, locative singular),
2) the adjective yuva
(young, nominative singular),
3) the adjective bali
(strong, nominative singular),
4) the past participle upeto
(endowed, nominative singular) with its attribute, the noun alasiyaj
(to sloth, accusative singular),
5) the compound sajsannasavkappamano
(with a mind full of depressed thoughts, nominative singular),
6) the adjective kusito
(inactive, nominative singular).
The verb is vindati (finds,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). It
is negated by the negative particle na (not). The object is the
noun maggaj (the path, accusative singular)
with its attribute, the noun pabbaya
(of wisdom, genitive singular).
A group of young men became monks.
They all received a subject of meditation from the Buddha and went to the
forest to practice meditation. But one of them, named Tissa, stayed behind
in the monastery and did not meditate diligently.
The monks who practiced meditation
all attained Awakenment and came back to the monastery to pay their respects
to the Buddha. When Tissa saw that all of his friends were now Arahants,
he regretted that he wasted his time. He decided to try very hard and started
to meditate throughout the night. While he was practicing walking meditation
he slipped and broke his leg. When the Buddha heard about this he spoke
this verse, saying that we should exert while we can.
Word pronunciation:
utthanakalamhi
utthana
kalamhi
anutthahano
yuva
bali
alasiyaj
upeto
sajsannasavkappamano
sajsanna
savkappa
mano
kusito
pabbaya
maggaj
alaso
na
vindati