Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
That man who is delighting in his sons and cattle, with
an attached mind,
the death will carry away, like a great flood the sleeping
village.
taj
putta+pasu+sammattaj byasatta+manasaj
naraj
|
| |
|
|
|
|
Pron.m. N.m. N.m. Adj.m.
Adj. N.m.
N.m.
Acc.Sg. |_____|
Acc.Sg. |
Acc.Sg. Acc.Sg.
|
|__________|
|_______|
|
|
|_________________|
|
|________________________|
|
|__________________________________|
|____________________________________________
List of Abbreviations
suttaj
gamaj maha+ogho
va maccu adaya
gacchati
|
| |
| |
| |
|
Adj.m. N.m. Adj.
N.m. part. N.m. V.ger.
V.act.in.
Acc.Sg. Acc.Sg. |
Nom.Sg. | Nom.Sg. |
3.Sg.pres.
|__________|
|_____|
| |
|________|
|_____________|
| |__________|
|________________|
|
____________________|___________________|
|_________|
taj: tad-, Pron.: that. Acc.Sg.m. = taj.
puttapasusammattaj:
puttapasusammatta-, Adj.: delighting in sons and cattle. It is a
compound of:
putta-, N.m.: son.
pasu-, N.m.: cattle.
sammatta-, Adj.: intoxicated,
delighted. It is a p.p. of the verb root mad- (to be intoxicated)
with the prefix sam- (altogether).
Acc.Sg.m. = puttapasusammattaj.
byasattamanasaj:
byasattamanasa-, Adj.: with attached
mind. A compound of:
byasatta-,
Adj.: attached, clinging. It is a p.p. of the verb root sajj- (to
be attached) with the prefixes vi- (intensifying) and a-
(towards). Euphonic combination: vi- + a-
= vya-. The change from v- to
b- is common in Pali.
manas-, N.m.: mind.
Acc.Sg.m. = byasattamanasaj.
List of Abbreviations
naraj: nara-, N.m.: man. Acc.Sg. = naraj.
suttaj: sutta-, Adj.: sleeping. It is a p.p. of the verb root sup- (to sleep). Acc.Sg.m. = suttaj.
gamaj: gama-, N.m.: village. Acc.Sg. = gamaj.
mahogho: mahogha-, N.m.: great flood. A
compound of:
mahant-, Adj.: big, great.
The compound form: maha-.
ogha-, N.m.: flood.
Euphonic combination: maha-
+ ogha- = mahogha-.
Nom.Sg. = mahogho.
List of Abbreviations
va, part.: as, like.
maccu: maccu-, N.m.: death. Nom.Sg. = maccu.
adaya, V.ger.: having taken. The verb root is da- (to give), with the prefix a- (from). Thus the whole verb means a- + da- = to take.
gacchati, V.: goes. The verb root is gam-
(to go). 3.Sg.act.in.pres. = gacchati.
The phrase adaya
gacchati can be literally translated as "goes, having taken", but
rather has the meaning of "carries away".
List of Abbreviations
The subject of this verse is the noun
maccu (death, nominative singular). The verbal phrase adaya
gacchati (having taken - goes) serves as the verb in this sentence.
The object is the noun naraj (man,
accusative singular). The object has three attributes, the compounds byasattamanasaj
(with an attached mind, accusative singular) and puttapasusammattaj
(delighting in sons and cattle, accusative singular). The third attribute
is the pronoun taj (that, accusative
singular).
There is a subordinate clause in this
sentence, suttaj gamaj
mahogho va (like a great flood the sleeping village). The subject here
is the compound mahogho (great flood, nominative singular) and the
object the noun gamaj
(village, accusative singular) with its attribute, the past participle
suttaj (sleeping, accusative singular).
The verb is omitted, implying the verbal phrase adaya
gacchati from the main sentence. The particle va (as, like)
connects the clause to the main sentence.
Kisa Gotami
came to see the Buddha after her only son died. The Buddha told her this
verse in order to calm her down. See DhP 114 for the whole story.
Word pronunciation:
taj
puttapasusammattaj
putta
pasu
sammattaj
byasattamanasaj
byasatta
manasaj
naraj
suttaj
gamaj
mahogho
maha
ogho
va
maccu
adaya
gacchati