Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

taj puttapasusammattaj byasattamanasaj naraj

suttaj gamaj mahogho va maccu adaya gacchati

(DhP 287)

Sentence Translation:

That man who is delighting in his sons and cattle, with an attached mind,
the death will carry away, like a great flood the sleeping village.

Sentence Structure:
List of Abbreviations

taj       putta+pasu+sammattaj byasatta+manasaj  naraj
|               |         |            |                |             |             |
Pron.m. N.m. N.m.     Adj.m.        Adj.       N.m.      N.m.
Acc.Sg.    |_____|        Acc.Sg.          |        Acc.Sg.  Acc.Sg.
|                   |__________|                |_______|             |
|                             |_________________|                    |
|________________________|                                     |

List of Abbreviations

suttaj    gamaj maha+ogho       va   maccu  adaya     gacchati
|                  |         |          |            |         |          |              |
Adj.m.     N.m.   Adj.     N.m.    part.   N.m.   V.ger.
Acc.Sg.  Acc.Sg.    |     Nom.Sg.    |    Nom.Sg.   |        3.Sg.pres.
|__________|         |_____|            |          |          |________|
         |_____________|                 |          |__________|
                     |________________|                    |

Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

taj: tad-, Pron.: that. Acc.Sg.m. = taj.

puttapasusammattaj: puttapasusammatta-, Adj.: delighting in sons and cattle. It is a compound of:
    putta-, N.m.: son.
    pasu-, N.m.: cattle.
    sammatta-, Adj.: intoxicated, delighted. It is a p.p. of the verb root mad- (to be intoxicated) with the prefix sam- (altogether).
Acc.Sg.m. = puttapasusammattaj.

byasattamanasaj: byasattamanasa-, Adj.: with attached mind. A compound of:
    byasatta-, Adj.: attached, clinging. It is a p.p. of the verb root sajj- (to be attached) with the prefixes vi- (intensifying) and a- (towards). Euphonic combination: vi- + a- = vya-. The change from v- to b- is common in Pali.
    manas-, N.m.: mind.
Acc.Sg.m. = byasattamanasaj.

List of Abbreviations

naraj: nara-, N.m.: man. Acc.Sg. = naraj.

suttaj: sutta-, Adj.: sleeping. It is a p.p. of the verb root sup- (to sleep). Acc.Sg.m. = suttaj.

gamaj: gama-, N.m.: village. Acc.Sg. = gamaj.

mahogho: mahogha-, N.m.: great flood. A compound of:
    mahant-, Adj.: big, great. The compound form: maha-.
    ogha-, N.m.: flood.
Euphonic combination: maha- + ogha- = mahogha-.
Nom.Sg. = mahogho.

List of Abbreviations

va, part.: as, like.

maccu: maccu-, N.m.: death. Nom.Sg. = maccu.

adaya, V.ger.: having taken. The verb root is da- (to give), with the prefix a- (from). Thus the whole verb means a- + da- = to take.

gacchati, V.: goes. The verb root is gam- (to go). = gacchati.
The phrase adaya gacchati can be literally translated as "goes, having taken", but rather has the meaning of "carries away".

List of Abbreviations

    The subject of this verse is the noun maccu (death, nominative singular). The verbal phrase adaya gacchati (having taken - goes) serves as the verb in this sentence. The object is the noun naraj (man, accusative singular). The object has three attributes, the compounds byasattamanasaj (with an attached mind, accusative singular) and puttapasusammattaj (delighting in sons and cattle, accusative singular). The third attribute is the pronoun taj (that, accusative singular).
    There is a subordinate clause in this sentence, suttaj gamaj mahogho va (like a great flood the sleeping village). The subject here is the compound mahogho (great flood, nominative singular) and the object the noun gamaj (village, accusative singular) with its attribute, the past participle suttaj (sleeping, accusative singular). The verb is omitted, implying the verbal phrase adaya gacchati from the main sentence. The particle va (as, like) connects the clause to the main sentence.


    Kisa Gotami came to see the Buddha after her only son died. The Buddha told her this verse in order to calm her down. See DhP 114 for the whole story.

Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation: