Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The wise man restrained by virtue, knowing this reasoning,
should quickly purify the path leading to Nirvana.
etam attha+vasaj
batva pandito
sila+sajvuto
|
| |
| |
| |
Pron.m. N.n. N.m. V.ger.
N.m. N.n. Adj.m.
Acc.Sg. | Acc.Sg.
| Nom.Sg. |
Nom.Sg.
|
|_____| |
| |______|
|____________|
| |_________|
|_____________|
|
|_________________|
|_________________________________________
List of Abbreviations
nibbana+gamanaj
maggaj khippam eva visodhaye
|
|
| |
| |
N.n.
Adj.m. N.m. Adv.
part. V.act.
|
Acc.Sg. Acc.Sg. |______|
3.Sg.opt.
|___________|
|
|_________|
|_____________|
|
|______________________|
________________________|
etam: etad-, Pron.: this. Neuter: etam-. Acc.Sg.m. = etam.
atthavasaj: atthavasa-,
N.m.: cause, reason. Lit. "control over the sense". It is a compound of:
attha-, N.n.: meaning, worth,
sense.
vasa-, N.m.: power, will, authority,
control.
Acc.Sg. = atthavasaj.
batva, V.ger.: having known. It is a ger. of the verb ba- (to know).
pandito: pandita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Sg. = pandito.
silasajvuto:
silasajvuta-,
Adj.: restrained by virtue. It is a compound of:
sila-,
N.n.: virtue.
sajvuta-,
Adj.: restrained, governed, guarded. It is a p.p. of the verb var-
(to obstruct) with the prefix saj-
(together, completely).
Nom.Sg.m. = silasajvuto.
List of Abbreviations
nibbanagamanaj:
nibbanagamana-, Adj.: leading to Nirvana.
It is a compound of:
nibbana-,
N.n.: Nirvana, the goal of Buddhism.
gamana-, N.n.: going. It is
derived from the verb root gam- (to go).
Acc.Sg.m. = nibbanagamanaj.
maggaj: magga-, N.m.: road, path. Acc.Sg. = maggaj.
khippam, Adv.: quickly. It is derived from the word khippa-, Adj.: quick, fast.
eva, part.: just.
visodhaye, V.: should clean, can purify. The verb root is sudh- (to be clean) with the prefix vi- (intensifying sense). 3.Sg.act.caus.opt. = visodhaye.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) etam atthavasaj
batva pandito
silasajvuto
(the wise man restrained by virtue, knowing this reasoning). The subject
is the noun pandito (wise man, nominative
singular). It has an attribute, the compound silasajvuto
(restrained by virtue, nominative singular). The verb is in gerund, batva
(having known). The object is the compound atthavasaj
(reasoning, accusative singular) with its attribute, the pronoun etam
(this, accusative singular).
2) nibbanagamanaj
maggaj khippam eva visodhaye (should quickly
purify the path leading to Nirvana). The subject is omitted; the noun pandito
from the first sentence is implied. The noun is visodhaye (should
purify, 3rd person, singular, active, optative). It has an attribute,
the adverb khippam (quickly). It is stressed by the particle eva
(just). The object is the noun maggaj
(path, accusative singular). It has an attribute, the compound nibbanagamanaj
(leading to Nirvana, accusative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 288).
The only help and protection against
the death is constant and intensive practice of the Buddha’s teaching.
No external help from relatives, friends or gods of any kind is possible
when we have to face the death. Only by following the path of meditation
and awareness, can we overcome death and face it without any fear.
Word pronunciation:
etaj
atthavasaj
attha
vasaj
batva
pandito
silasajvuto
sila
sajvuto
nibbanagamanaj
nibbana
gamanaj
maggaj
khippam
eva
visodhaye