Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

suppabuddhaj pabujjhanti sada gotamasavaka

yesaj diva ca ratto ca niccaj dhammagata sati

(DhP 297)

Sentence Translation:

The disciples of Gotama, whose mindfulness is day and night
constantly directed to the Dharma, those are always well awakened.

Sentence Structure:
List of Abbreviations

suppabuddhaj pabujjhanti sada gotama+savaka
|                              |           |          |           |
Adv.         Adv.    N.m.    N.m.
|_________________|          |          |      Nom.Pl.
              |_______________|          |_______|
                             |                             |_____________________________

List of Abbreviations

yesaj         diva    ca    ratto   ca  niccaj dhamma+gata         sati
|                     |        |        |       |        |           |            |              |
Rel.Pron.m. Adv. conj. Adv. conj. Adv.     N.m.    Adj.f.         N.f.
Gen.Pl.          |_____|        |____|       |           |     Nom.Sg.   Nom.Sg.
|                         |__________|          |           |_______|               |
|                                  |___________|                  |____________|
|                                            |_______________________|

Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

suppabuddhaj, Adv.: well "awakenedly". It is derived (accusative ending) from the word suppabuddha-, Adj.: well awakened. This is a p.p. from the verb root budh- (to awaken) with the prefixes su- (well, good) and pa- (strengthening). As an Adv.: suppabuddhaj.

pabujjhanti, V.: wake up, awake. The verb root is budh- (to awake), with the prefix pa- (strengthening). = pabujjhanti.

sada, Adv.: always.

gotamasavaka: gotamasavaka-, N.m.: disciples of Gotama (the Buddha). It is a compound of:
    gotama-, N.m.: Gotama, the Buddha's surname, the clan-name of the Buddha.
    savaka-, N.m.: "listener", disciple, student, pupil. It is derived from the verb root su- (to hear, to listen).
Nom.Pl. = gotamasavaka.

yesaj: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Pl.m. = yesaj.

List of Abbreviations

diva, Adv.: by day, during day. It is derived from the word diva-, N.n.: day.

ca, conj.: and.

ratto, Adv.: by night, during night. It is derived from the word ratta-, N.n.: night.

ca: see above.

niccaj, Adv.: perpetually, constantly.

dhammagata: dhammagata-, Adj.: directed to the Dharma. Lit. "gone to the Dharma". It is a compound of:
    dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching. The Law. Derived from the verb dha-, to hold. Thus dhamma "holds the world together".
    gata-, Adj.: gone. It is a p.p. of the verb root gam- (to go).
Nom.Sg.f. = dhammagata.

sati: sati-, N.f.: mindfulness, wakefulness, alertness. Nom.Sg. = sati.

List of Abbreviations

   The subject is the compound gotamasavaka (disciples of Gotama, nominative plural). The verb is pabujjhanti (awaken, 3rd person, plural, active indicative, present tense). It has two attributes, the adverbs suppabuddhaj (well "awakenedly") and sada (always). There is a clause dependent on the subject: yesaj diva ca ratto ca niccaj dhammagata sati (whose mindfulness is day and night constantly directed to the Dharma). The subject is the noun sati (mindfulness, nominative singular). It has an attribute, the compound dhammagata (directed to the Dharma, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". It has three attributes, the adverbs niccaj (constantly), diva (by day) and ratto (by night). The last two of these are connected by two conjunctions ca (and). The relative adverb yesaj (whose, genitive plural) connects the clause to the subject of the main sentence.


    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 296) and the four following ones (DhP 298 - DhP 301).
    Recollection of the qualities of the Buddha, Dharma and Sangha is one of the most favorite meditation subjects in the meditation of insight (vipassana).

Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation: