Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

suppabuddhaj pabujjhanti sada gotamasavaka

yesaj diva ca ratto ca niccaj savghagata sati

(DhP 298)

Sentence Translation:

The disciples of Gotama, whose mindfulness is day and night
constantly directed to the Sangha, those are always well awakened.

Sentence Structure:
List of Abbreviations

suppabuddhaj pabujjhanti sada gotama+savaka
|                              |           |          |           |
Adv.         Adv.    N.m.    N.m.
|_________________|          |          |      Nom.Pl.
              |_______________|          |_______|
                             |                             |_____________________________

List of Abbreviations

yesaj         diva    ca    ratto   ca  niccaj   savgha+gata           sati
|                     |        |        |       |         |           |           |               |
Rel.Pron.m. Adv. conj. Adv. conj.  Adv.     N.m.   Adj.f.         N.f.
Gen.Pl.          |_____|        |____|        |           |     Nom.Sg.   Nom.Sg.
|                         |__________|           |           |______|                |
|                                   |___________|                  |___________|
|                                            |_______________________|

Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

suppabuddhaj, Adv.: well "awakenedly". It is derived (accusative ending) from the word suppabuddha-, Adj.: well awakened. This is a p.p. from the verb root budh- (to awaken) with the prefixes su- (well, good) and pa- (strengthening). As an Adv.: suppabuddhaj.

pabujjhanti, V.: wake up, awake. The verb root is budh- (to awake), with the prefix pa- (strengthening). = pabujjhanti.

sada, Adv.: always.

gotamasavaka: gotamasavaka-, N.m.: disciples of Gotama (the Buddha). It is a compound of:
    gotama-, N.m.: Gotama, the Buddha's surname, the clan-name of the Buddha.
    savaka-, N.m.: "listener", disciple, student, pupil. It is derived from the verb root su- (to hear, to listen).
Nom.Pl. = gotamasavaka.

yesaj: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Pl.m. = yesaj.

List of Abbreviations

diva, Adv.: by day, during day. It is derived from the word diva-, N.n.: day.

ca, conj.: and.

ratto, Adv.: by night, during night. It is derived from the word ratta-, N.n.: night.

ca: see above.

niccaj, Adv.: perpetually, constantly.

savghagata: savghagata-, Adj.: directed to the Sangha. Lit. "gone to the Sangha". It is a compound of:
    savgha-, N.m.: community, the community of the Buddha's followers. It is of two kinds: the savgha of lay followers and the savgha of monks and nuns.
    gata-, Adj.: gone. It is a p.p. of the verb root gam- (to go).
Nom.Sg.f. = savghagata.

sati: sati-, N.f.: mindfulness, wakefulness, alertness. Nom.Sg. = sati.

List of Abbreviations

    The subject is the compound gotamasavaka (disciples of Gotama, nominative plural). The verb is pabujjhanti (awaken, 3rd person, plural, active indicative, present tense). It has two attributes, the adverbs suppabuddhaj (well "awakenedly") and sada (always). There is a clause dependent on the subject: yesaj diva ca ratto ca niccaj savghagata sati (whose mindfulness is day and night constantly directed to the Sangha). The subject is the noun sati (mindfulness, nominative singular). It has an attribute, the compound savghagata (directed to the Sangha, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". It has three attributes, the adverbs niccaj (constantly), diva (by day) and ratto (by night). The last two of these are connected by two conjunctions ca (and). The relative adverb yesaj (whose, genitive plural) connects the clause to the subject of the main sentence.


    The story for this verse is identical with the one for the previous verses (DhP 296, DhP 297) and the following ones (DhP 299 - DhP 301).

Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation: