Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Just like a border city is guarded within and without,
so you should protect yourself. Let no moment escape
you.
Those who let the right moment go by grieve, consigned
to hell.
nagaraj
yatha paccantaj
guttaj santara+bahiraj
|
|
|
| |
|
N.n. Rel.Adv.
Adj.n. Adj.n. Adj.
Adj.n.
Nom.Sg. |
Nom.Sg. Nom.Sg. |
Nom.Sg.
|___________|_______|
| |_______|
| |
|__________|
| |________________|
|____________|
|________________________________________________
List of Abbreviations
evaj gopetha
attanaj
khano vo
ma upaccaga
|
|
|
| |
| |
Adv. V.act.
N.m. N.m. Pron.m. neg.
V.act.
| 2.Pl.opt.
Acc.Sg. Nom.Sg. Gen.Pl. | 3.Sg.aor.
|
|_______|
| |
|______|
|____________|
| |_______|
______|
|___________|
List of Abbreviations
khana+atita
hi socanti nirayamhi samappita
|
| |
|
|
|
N.m. Adj.m. part. V.act.in. N.m.
Adj.m.
| Nom.Pl.
| 3.Pl.pres. Loc.Sg. Nom.Pl.
|_______|
|______|
|________|
|____________|_______________|
|______|
nagaraj: nagara-, N.n.: city, town. Nom.Sg. = nagaraj.
yatha, Rel.Adv.: as, just like.
paccantaj: paccanta-, Adj.: bordering, on the border. It is derived from the word anta-, N.n. (end) with the prefix pati- (at, towards). Nom.Sg.n. = paccantaj.
guttaj: gutta-, Adj.: protected. It is a p.p. of the verb root gup- (to protect). Nom.Sg.n. = guttaj.
santarabahiraj:
santarabahira-, Adj.: within and without,
in and out. It is a compound of:
santara-, Adj.: inside, internal.
bahira-,
Adj.: external.
Nom.Sg.n. = santarabahiraj.
evaj, Adv.: thus, in this way.
List of Abbreviations
gopetha, V.: [you should] watch, guard, protect. The verb root is gup-. 2.Pl.act.opt. = gopetha.
attanaj: attan-, N.m.: self. Acc.Sg. = attanaj.
khano: khana-, N.m.: moment, while. Nom.Sg. = khano.
vo: vayam-, Pron.: you. Gen.Pl. = vo (to you).
ma, neg.: not, do
not. Used with verbs in imperative and aorist instead of the more usual
negative particle na.
upaccaga, V.: escape, pass, go by. The verb root is gam- (to go) with the prefixes upa- (near) and ati- (by, beyond). 3.Sg.act.aor. = upaccaga.
List of Abbreviations
khanatita:
khanatita-,
Adj.: one who let the [right] moment go by. It is a compound of:
khana-,
N.m.: moment, while.
atita-,
Adj.: past, passed, gone by. It is a p.p. of the verb root i- (to
go) with the prefix ati- (over).
Euphonic combination: khana-
+ atita- = khanatita-.
Nom.Pl.m. = khanatita.
hi, part.: indeed.
socanti, V.: to mourn, to grieve. The verb root is suc-. 3.Pl.act.in.pres. = socanti.
nirayamhi: niraya-, N.m.: hell. Loc.Sg. = nirayamhi.
samappita: samappita-, Adj.: consigned to, gone to. It is a p.p. of the verb root ap- (to approach) with the prefix sam- (together).
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) nagaraj
yatha paccantaj
guttaj santarabahiraj
evaj gopetha attanaj
(just like a border city is guarded within and without, so you should protect
yourself). This can be further analysed into two segments:
a) nagaraj
yatha paccantaj
guttaj santarabahiraj
(just like a border city is guarded within and without). The subject is
the noun nagaraj (city, nominative
singular). It has an attribute, the adjective paccantaj
(border, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". It has an attribute, the past participle guttaj
(protected, nominative singular) with its attribute, the adjective compound
santarabahiraj
(within and without, nominative singular). The relative adverb yatha
(just like) connects the sentence to the following one.
b) evaj
gopetha attanaj
(so you should protect yourself). The subject is omitted; the verb implies
the second person plural pronoun. The verb is gopetha (you should
protect, 2nd person, plural, active, optative). The object is
the noun/pronoun attanaj
(oneself, accusative singular). The adverb evaj
(thus, so) connects the sentence to the previous one.
2) khano
vo ma upaccaga
(let no moment escape you). The subject is the noun khano
(moment, nominative singular). The verb is upaccaga
(let go by, 3rd person, singular, active, aorist). It is negated
by the negative particle ma (do not).
The verb has an attribute, the personal pronoun vo (you, genitive
plural).
3) khanatita
hi socanti nirayamhi samappita (those
who let the [right] moment go by grieve, consigned to hell). The subject
is the adjective compound khanatita
(those who let the moment go by, nominative singular). It has an attribute,
the past participle samappita (consigned
to, nominative plural) with its attribute, the noun nirayamhi (to
hell, locative singular). The verb is socanti (grieve, 3rd
person, plural, active, indicative, present tense). The particle hi
(indeed) serves mainly for metrical purposes.
Some monks were staying at the border
city. At the beginning the people of the city took good care of them and
provided them with all the necessities. But later some bandits attacked
the city, plundered it and took many citizens away. As a result, the city
had to be rebuilt and the people did not have enough to look after the
monks as much as before.
After some time, the monks went to
see the Buddha and told him the story. The Buddha told them they should
not be greedy and be satisfied with a little. He further admonished them
with this verse, saying that just like the citizens guarded their city,
so a monk should be always on guard and practice earnestly.
Word pronunciation:
nagaraj
yatha
paccantaj
guttaj
santarabahiraj
santara
bahiraj
evaj
gopetha
attanaj
khano
vo
ma
upaccaga
khanatita
khana
atita
hi
socanti
nirayamhi
samappita