Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Be devoted to conscientiousness. Guard your own mind.
Lift yourself up from this bad place, just like an elephant
sunk in mud.
appamada+rata
hotha sa+cittam anurakkhatha
|
|
| |
|
|
N.m. Adj.m.
V.act. Adj. N.n.
V.act.
|
Nom.Pl. 2.Pl.imp. | Acc.Sg. 2.Pl.imp.
|___________|
| |_____|
|
|_____________|
|__________|
List of Abbreviations
dugga uddharatha attanaj
pavke sanno
va kubjaro
|
|
| |
| |
|
N.m. V.act.
N.m. N.m. Adj.m.
part. N.m.
Abl.Sg. 2.Pl.imp. Acc.Sg. Loc.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg.
|__________|
| |_______|
| |
|_____________|
|_________|______|
|
|____|
|________________________|
appamadarata:
appamadarata-, Adj.: devoted to conscientiousness.
It is a compound of:
appamada-,
N.m.: conscientiousness, non-negligence. A negated (by the negative prefix
a-) word pamada-, N.m.: negligence.
Euphonic combination: a- + pamada-
= appamada-.
rata-, Adj.: devoted. It is
a p.p. of the verb ram- (to delight in, to be devoted to).
Nom.Pl.m. = appamadarata.
hotha, V.: be. The verb root is (b)hu-. 2.Pl.act.imp. = hotha.
sacittam: sacitta-, N.n.: one's own mind.
This word is itself a compound of:
sa-, Adj.: own.
citta-, N.n.: mind.
Acc.Sg. = sacittam.
anurakkhatha, V.: guard, protect. The verb root is rakkh- (to protect) with the prefix anu- (along). 2.Pl.act.imp. = anurakkhatha.
List of Abbreviations
dugga: dugga-, N.m.: bad place, difficult road. It is derived from the verb root gam- (to go) and the prefix du- (bad, difficult). Abl.Sg. = dugga.
uddharatha, V.: rise, lift up. The verb root is
dhar- (to hold) with the prefix ud- (up).
2.Pl.act.imp. = uddharatha.
attanaj:
attan-, N.m.: self. Acc.Sg. = attanaj.
Euphonic combination: uddharatha + attanaj
= uddharathattanaj.
pavke: pavka-, N.m.: mud, dirt. Loc.Sg. = pavke.
sanno: sanna-, Adj.: sunk. It is a p.p. of the verb root sad- (to sit). Nom.Sg.m. = sanno.
va, part.: as, like.
kubjaro: kubjara-, N.m.: elephant. Nom.Sg. = kubjaro.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) appamadarata
hotha (be devoted to conscientiousness). The subject is omitted; the
verb implies the second person plural pronoun. The verb is hotha
(be, 2nd person, plural, active, imperative). The object is
the compound appamadarata
(devoted to conscientiousness, nominative singular).
2) sacittam anurakkhatha (guard
your own mind). The subject is omitted; the verb implies the second person
plural pronoun. The verb is anurakkhatha (guard, 2nd
person, plural, active, imperative). The object is the compound sacittam
(own mind, accusative singular).
3) dugga
uddharathattanaj
pavke sanno va kubjaro
(lift yourself up from this bad place, just like an elephant sunk in mud).
This can be further analysed into the main sentence a) and the dependent
clause b):
a) dugga
uddharathattanaj
(lift yourself up from this bad place). The subject is omitted; the verb
implies the second person plural pronoun. The verb is uddharatha
(lift up, 2nd person, plural, active, imperative). It has an
attribute, the noun dugga (from the
bad place). The object is the noun attanaj
(yourself, accusative singular).
b) pavke
sanno va kubjaro (just like an elephant
sunk in mud). The subject is the noun kubjaro
(elephant, nominative singular). It has an attribute, the past participle
sanno (sunk, nominative singular). This word has also an attribute,
the noun pavke (in mud, locative singular).
The particle va (as, like) connects the clause to the main sentence.
There was an elephant that was very
strong when young, but as he got old, he became weak. Once he went to a
pond and got stuck in the mud. The king sent some elephant trainers to
help him. They started to beat the battle-drums. When the elephant heard
them, his spirit rose and he freed himself from the mud.
When the Buddha heard about this,
he spoke this verse, saying that just as the elephant pulled himself out
of mud, so we must pull ourselves from the mud of defilements and suffering.
Word pronunciation:
appamadarata
appamada
rata
hotha
sacittam
sa
cittam
anurakkhatha
dugga
uddharatha
attanaj
pavke
sanno
va
kubjaro