Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Good are friends when need arises.
Good is satisfaction with whatever one has.
Good is merit when the life comes an end.
Good is to abandon all suffering completely.
atthamhi jatamhi sukha
sahaya
|
| |
|
N.n. Adj.n.
Adj.m. N.m.
Loc.Sg. Loc.Sg. Nom.Pl. Nom.Pl.
|__________|
| |
|____________|_______|
|_____|
List of Abbreviations
tutthi
sukha
ya
itara+itarena
|
|
|
| |
N.f.
Adj.f. Rel.Pron.f. Adj. Adv.
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|_____|
|
|
|__________|
|___________|_____________|
|______|
List of Abbreviations
pubbaj
sukhaj jivita+savkhayamhi
|
| |
|
N.n.
Adj.n. N.n.
N.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. |
Loc.Sg.
|
| |_________|
|___________|___________|
|_____|
List of Abbreviations
sabbaso dukkhassa sukhaj
pahanaj
|
|
|
|
Adv.
N.m. Adj.n.
N.n.
|
Gen.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|___________|
|
|
|_____________|________|
|_______|
atthamhi: attha-, N.n.: meaning, sense. Here in the sense of "need". Loc.Sg. = atthamhi.
jatamhi: jata-, Adj.: born, arisen. It is a p.p. of the verb root jan- (to be born). Loc.Sg. = jatamhi.
sukha: sukha-, Adj.: pleasant, agreeable, good. Nom.Sg.f. = sukha.
sahaya: sahaya-, N.m.: companion, friend. Nom.Pl. = sahaya.
tutthi: tutthi-, N.f.: joy, contentment, satisfaction. Nom.Sg. = tutthi. The form tutthi is sometimes used in poetry.
sukha: see above.
ya: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.f. = ya.
itaritarena: itaritara-, Adj.: one or the other, whatsoever. It is the compound of two words itara-, Adj.: other, different. Euphonic combination: itara- + itara- = itaritara-. Ins.Sg. = itaritarena. Here as an Adv. (in every way, always, whatsoever).
List of Abbreviations
pubbaj: pubba-, N.n.: good deed, meritorious deed, merit. Nom.Sg. = pubbaj.
sukhaj: sukha-, Adj.: pleasant, agreeable, good. Nom.Sg.n. = sukhaj.
jivitasavkhayamhi:
jivitasavkhaya-,
N.m.: end of life, death. It is a compound of:
jivita-,
N.n.: life. Originally it is a p.p. of the verb jiv-
(to live).
savkhaya-,
N.m.: destruction, loss. It is derived from the word khaya-, N.m.
(destruction) with the prefix sam- (completely).
Loc.Sg. = jivitasavkhayamhi.
sabbaso, Adv.: altogether, thoroughly. It is derived from the word sabba-, Adj.: all.
dukkhassa: dukkha-, N.m.: suffering. Gen.Sg. = dukkhassa.
sukhaj: see above.
pahanaj: pahana-, N.n.: giving up, abandoning, rejection. It is derived from the verb root ha- (to leave, to abandon) with the strengthening prefix pa-. Nom.Sg. = pahanaj.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) atthamhi jatamhi
sukha sahaya
(good are friends when need arises). The subject is the noun sahaya
(friends, nominative plural). It has an attribute, the noun atthamhi
(in need, locative singular) with its attribute, the past participle jatamhi
(in arisen, locative singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the adjective sukha
(good, nominative plural).
2) tutthi
sukha ya itaritarena
(good is satisfaction with whatever one has). The subject is the noun tutthi
(satisfaction, nominative singular). It has an attribute, the adverb itaritarena
(in every way). It is connected to the subject by the relative pronoun
ya (which, nominative singular). The
verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective
sukha (good, nominative singular).
3) pubbaj
sukhaj jivitasavkhayamhi
(good is merit when the life comes an end). The subject is the noun pubbaj
(merit, nominative singular). It has an attribute, the compound jivitasavkhayamhi
(at the end of life, locative singular). The verb is omitted, implying
the verb "to be". The object is the adjective sukhaj
(good, nominative singular).
4) sabbaso dukkhassa sukhaj
pahanaj (good
is to abandon all suffering completely). The subject is the noun pahanaj
(abandoning, nominative singular). It has an attribute, the noun dukkhassa
(of suffering, genitive singular) with its attribute, the adverb sabbaso
(completely). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object
is the adjective sukhaj (good, nominative
singular).
The Buddha was once thinking about
how so many people were ill-treated by evil rulers. He tried to think up
some way to convince the kings to rule wisely. Mara
then tried to entice the Buddha to become a king himself. But the Buddha
replied him with this verse (and the two following ones, DhP 332 and DhP
333), saying that their teachings were quite different and it was impossible
for Mara to influence him to become a king.
Word pronunciation:
atthamhi
jatamhi
sukha
sahaya
tutthi
ya
itaritarena
itara
itarena
pubbaj
sukhaj
jivitasavkhayamhi
jivita
savkhayamhi
sabbaso
dukkhassa
pahanaj