Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who in this world conquers this miserable thirst that
is difficult to overcome,
sorrows fall down from him, like a drop of water from
a lotus.
yo
ca etaj
sahate jammij tanhaj
loke duraccayaj
|
| |
|
| |
| |
Rel.Pron.m. conj. Pron.f. V.med.in. Adj.f.
N.f. N.m. Adj.f.
Nom.Sg.
| Acc.Sg. 3.Sg.pres. Acc.Sg. Acc.Sg. Loc.Sg. Acc.Sg.
|
| |
|
|______|_______|______|
|
| |
|
|___|
|
|
| |
|____________|_________|
|
| |____________________|
|
|
|
|________________|
|____________|____________________|
|______________________________________________
List of Abbreviations
soka
tamha papatanti uda+bindu
va pokkhara
|
|
| |
| |
|
N.m. Pron.m. V.act.in.
N.n. N.m. part. N.n.
Nom.Pl. Abl.Sg. 3.Sg.pres. |
Nom.Sg. | Abl.Sg.
|
|_______| |____|
| |
|______________|
|_______|_____|
|
|___|
|__________________________|
____________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
ca, conj.: and.
etaj: etad-,
Pron.: this. Neuter: etaj. Nom.Sg.
= etaj.
Euphonic combination: ca + etaj
= cetaj.
sahate, V.: overcomes, conquers, defeats. The verb
root is sah- (to conquer).
3.Sg.med.in.pres. = sahate.
jammij: jamma-, Adj.: miserable, wretched, contemptible. Acc.Sg.f. = jammij.
tanhaj: tanha-, N.f.: thirst, craving. Acc.Sg. = tanhaj.
loke: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = loke.
List of Abbreviations
duraccayaj: duraccaya-, Adj.: difficult to overcome. It is derived from the verb root i- (to go) with the prefixes dur- (difficult, bad) and ati- (over). Acc.Sg.f. = duraccayaj.
soka: soka-, N.m.: grief, sorrow. Nom.Pl. = soka.
tamha: tad-, Pron.: that. Abl.Sg.m. = tamha.
papatanti, V.: fall off, fall down. The verb root is pat- (to fall) with the strengthening prefix pa-. 3.Pl.act.in.pres. = papatanti.
udabindu: udabindu-, N.m.: drop of water.
It is a compound of:
uda-, N.n.: water.
bindu-, N.m.: drop.
Nom.Sg. = udabindu.
va, part.: as, like.
pokkhara: pokkhara-, N.n.: lotus. Abl.Sg. = pokkhara.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) yo cetaj
sahate jammij tanhaj
loke duraccayaj (who in this world conquers
this miserable thirst that is difficult to overcome). The subject is the
relative pronoun yo (who, nominative singular). The verb is sahate
(conquers, 3rd person, singular, medium, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun loke (in this world, locative
singular). The object is the noun tanhaj
(thirst, accusative singular). It has three attributes, the adjectives
jammij (miserable, accusative singular)
and duraccayaj (difficult to overcome,
accusative singular) and the pronoun etaj
(this, accusative singular). The conjunction ca (and) serves mainly
for metrical purposes.
2) soka
tamha papatanti udabindu va pokkhara
(sorrows fall down from him, like a drop of water from a lotus). This can
be further analysed into the main sentence a) and the dependent clause
b):
a) soka
tamha papatanti (sorrows fall down from
him). The subject is the noun soka
(sorrows, nominative plural). The verb is papatanti (fall down,
3rd person, plural, active, indicative, present tense). It has
an attribute, the pronoun tamha (from
him, ablative plural).
b) udabindu va pokkhara
(like a drop of water from a lotus). The subject is the noun udabindu
(water-drop, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb
papatanti from the main sentence. It has an attribute, the noun
pokkhara (from a lotus, ablative singular).
The particle va (like) connects the clause to the main sentence.
The story for this verse is identical
with the one for the two previous verses (DhP 334 and DhP 335) and for
the following verse (DhP 337).
To defeat the thirst and craving is
to defeat the suffering and sorrow. It equals the attainment of Awakenment.
Only after reaching the goal of Arahantship, is the thirst completely eradicated
and the mind is free from sorrow and suffering. In order to do that one
must practice meditation diligently, as taught by the Buddha.
Word pronunciation:
yo
ca
etaj
sahate
jammij
tanhaj
loke
duraccayaj
soka
tamha
papatanti
udabindu
uda
bindu
va
pokkhara