Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
If one who is without thirst, free of attachments and
skilled in the language of the scriptures
should know the arrangement of the texts in the right
sequence,
he then is known as a great person of great wisdom, living
his last life.
vita+tanho
anadano nirutti+pada+kovido
|
|
| |
| |
Adj. Adj.m. Adj.m. N.f.
N.n. Adj.m.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
|_____| Nom.Sg.
|______|
|
|________|
|__________|______________|
|______________________________________
List of Abbreviations
akkharanaj
sannipataj jabba
pubba+aparani ca
|
|
| |
| |
N.n.
N.m. V.act. Adj.
Adj.n. conj.
Gen.Pl.
Acc.Sg. 3.Sg.opt. |
Acc.Pl. |
|______________|
| |______|
|
|_______________|__________|
|
| |______________|
|____________|
______________________________|
|__________________________________________________
List of Abbreviations
sa
ve antima+sariro maha+pabbo
maha+puriso
ti vuccati
|
| |
| |
| |
| |
|
Pron.m. part. Adj. Adj.m. Adj. Adj.m.
Adj. Adj.m. part. V.pas.in.
Nom.Sg. |
| Nom.Sg. | Nom.Sg.
| Nom.Sg. |
3.Sg.pres.
|________|
|_____| |_____|
|_____|
| |
|
|___________|___________|
| |
|
|______________|
|
|
|_____________|
|____________________________________________|
__________________________|
vitatanho:
vitatanha-,
Adj.: without thirst. Lit. "with the thirst gone". It is a compound of:
vita-,
Adj.: gone. It is a p.p. of the verb i- (to go) with the prefix
vi- (away).
tanha-,
N.f.: thirst, craving.
Nom.Sg.m. = vitatanho.
anadano: anadana-, Adj.: free from attachment. It is the word adana-, N.n.: attachment, clinging (this word is derived from the verb da-, to give with the prefix a-, towards; the meaning of the verb is "to take, to grasp") negated by the negative prefix an-. Nom.Sg.m. = anadano.
niruttipadakovido: niruttipadakovida-, Adj.:
skilled in the language of the scriptures. It is a compound of:
nirutti-, N.f.: grammar, etymology,
pronunciation.
pada-, N.n.: saying, word,
verse.
kovida-, Adj.: knowing, possessing
the "know-how". It is derived from the word ku, Adv. (how) and the
verb root vid- (to know).
Nom.Sg.m. = niruttipadakovido.
List of Abbreviations
akkharanaj: akkhara-, N.n.: sound, tone, word. Gen.Pl. = akkharanaj.
sannipataj: sannipata-, N.m. union, assemblage, collocation. It is derived from the verb root pat- (to fall) with the prefixes sam- (together) and ni- (down). Acc.Sg. = sannipataj.
jabba, V.: should know. The verb root is ba- (to know). 3.Sg.act.opt. = jabba.
pubbaparani:
pubbapara-, Adj.: in the right order,
what precedes and what follows (with regard to successive order of words
in the Scriptures). It is a compound of:
pubba-, Adj.: previous, former.
apara-, Adj.: following, next,
another.
Euphonic combination: pubba- + apara- =
pubbapara-.
Acc.Pl.n. = pubbaparani.
List of Abbreviations
ca, conj.: and.
sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (the more usual form is so).
ve, part.: indeed.
antimasariro:
antimasarira-, Adj.: living his last
life, having a last body. It is a compound of:
antima-, Adj.: last, final.
sarira-,
N.n.: body, here: life.
Nom.Sg.m. = antimasariro.
List of Abbreviations
mahapabbo:
mahapabba-,
Adj.: with great wisdom. It is a compound of:
mahant-, Adj.: big, great.
The compound form is maha-.
pabba-,
N.f.: wisdom
Nom.Sg.m. = mahapabbo.
mahapuriso:
mahapurisa-, N.m.: a great person,
hero. It is a compound of:
mahant-, Adj.: see above.
purisa-, N.m.: person.
Nom.Sg. = mahapuriso.
ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.
vuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say). 3.Sg.pas.in.pres. = vuccati.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) vitatanho
anadano niruttipadakovido
akkharanaj sannipataj
jabba pubbaparani
ca (if one who is without thirst, free of attachments and skilled in
the language of the scriptures should know the arrangement of the texts
in the right sequence). There are three subjects, the adjectives vitatanho
(without thirst, nominative singular), anadano
(free of attachments, nominative singular) and niruttipadakovido
(skilled in the language of the scriptures, nominative singular). The verb
is jabba (should know, 3rd
person, singular, active, optative). There are two objects, the noun sannipataj
(arrangement, accusative singular) with its attribute, the noun akkharanaj
(of words, genitive plural) and the adjective compound pubbaparani
(in the right order, accusative plural). They are connected by the conjunction
ca (and).
2) sa ve antimasariro
mahapabbo mahapuriso
ti vuccati (he then is known as a great person of great wisdom, living
his last life). The subject is the pronoun sa (he, nominative singular).
It is stressed by the particle ve (indeed). The verb is vuccati
(is called, 3rd person, singular, passive, indicative, present
tense). There are three objects, the compounds antimasariro
(living his last life, nominative singular), mahapabbo
(of great wisdom, nominative singular) and mahapuriso
(great person, nominative singular). The particle ti (marks the
direct speech) connects them to the verb.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 351).
At the time of the Buddha, the sacred
texts of various religions were not supposed to be written down. It was
considered a kind of sacrilege to do that. Writing was reserved only for
worldly matters. Therefore it was crucial that the texts were always remembered
correctly and without alteration, in order to protect the true words of
the teacher without his disciples changing the meaning.
Word pronunciation:
vitatanho
vita
tanho
anadano
niruttipadakovido
nirutti
pada
kovido
akkharanaj
sannipataj
jabba
pubbaparani
pubba
aparani
ca
sa
ve
antimasariro
antima
sariro
mahapabbo
maha
pabbo
mahapuriso
puriso
ti
vuccati