Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Fields are ruined by weeds. This mankind is ruined by
passions.
Therefore, what is given to those devoid of passions
brings much fruit.
tina+dosani
khettani raga+dosa
ayaj paja
|
|
| |
|
|
|
N.n. Adj.n. N.n.
N.m. Adj.f. Pron.f.
N.f.
| Nom.Pl. Nom.Pl.
| Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|______|
| |_____|
|________|
|__________|
|______________|
List of Abbreviations
tasma
hi vita+ragesu
dinnaj
hoti maha+pphalaj
|
| |
| |
| |
|
Pron. part. Adj. Adj.m.
Adj.n. V.act.in. Adj. Adj.n.
Abl.Sg. |
| Loc.Pl. Nom.Sg. 3.Sg.pres. |
Nom.Sg.
|________| |____|
|
| |______|
|
|_________|
|_________|
|
|__________________|
|________________________|
tinadosani:
tinadosa-, Adj.: ruined by weeds. It
is a compound of:
tina-,
N.n.: grass, weed.
dosa-, N.m.: corruption, fault.
Nom.Pl.n. = tinadosani.
khettani: khetta-, N.n.: field. Nom.Pl. = khettani.
ragadosa:
ragadosa-, Adj.: ruined by passions.
It is a compound of:
raga-,
N.m.: passion, lust. It is derived from the verb raj- (to color).
dosa-, N.m.; see above.
Nom.Sg.f. = ragadosa.
ayaj: idaj-, Pron.: this. Nom.Sg.f. = ayaj.
paja: paja-, N.f.: beings, people, mankind. Nom.Sg. = paja.
tasma: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasma (therefore, lit. "from that").
List of Abbreviations
hi, part.: indeed.
vitaragesu:
vitaraga-,
Adj.: whose passions are gone, devoid of passion. It is a compound of:
vita-,
Adj.: gone. It is a p.p. of the verb i- (to go) with the prefix
vi- (away).
raga-,
N.m.: passion, lust. It is derived from the verb raj- (to color).
Loc.Plm. = vitaragesu.
dinnaj: dinna-, Adj.: given. It is a p.p. of the verb root da- (to give). Nom.Sg.n. = dinnaj.
hoti, V. is. The verb root is bhu- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.
mahapphalaj: mahapphala-,
Adj.: bearing much fruit. It is a compound of:
mahant-, Adj.: big, great,
much. The compound form used here: maha-.
phala-, N.n.: fruit.
Euphonic combination: maha- + phala- =
mahapphala-.
Nom.Sg.n. = mahapphalaj.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) tinadosani
khettani (fields are ruined by weeds).
The subject is the noun khettani (fields,
nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The
object is the compound tinadosani
(ruined by weeds, nominative plural).
2) ragadosa
ayaj paja
(this mankind is ruined by passions). The subject is the noun paja
(mankind, nominative singular). It has an attribute, the pronoun ayaj
(this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". The object is the compound ragadosa
(ruined by passions, nominative singular).
3) tasma
hi vitaragesu
dinnaj hoti mahapphalaj
(therefore, what is given to those devoid of passions brings much fruit).
The subject is the past participle dinnaj
(given, nominative singular). It has an attribute, the compound vitaragesu
(to those devoid of passions, locative plural). The verb is hoti
(is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
The object is the compound mahapphalaj
(of great fruit, nominative singular). The sentence is introduced by the
pronoun tasma (therefore, "from that",
ablative singular). It is stressed by the particle hi (indeed).
When the Buddha's mother died, she became a goddess named
Santusita in the Tavatimsa
heaven. When the Buddha attained the Awakenment, he went there to teach
her the Dharma. While he was there, he also met two other gods. One of
them, Indaka, was a man in his previous existence, who once offered a little
almsfood to Venerable Anuruddha, the Buddha's disciple. The other god,
Ankura, had given much almsfood in his lifetime as a human being, but none
of the almsfood was to truly Awakened people. Ankura asked the Buddha how
was it possible, that he had given so much and still was reborn in the
same heaven as Indaka, who gave almsfood only once. The Buddha then replied
with this verse (and three following ones, DhP 357, DhP 358 and DhP 359),
saying that quality is more important than quantity.
Word pronunciation:
tinadosani
tina
dosani
khettani
ragadosa
raga
dosa
ayaj
paja
tasma
hi
vitaragesu
vita
ragesu
dinnaj
hoti
mahapphalaj
maha
phalaj