Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Fields are ruined by weeds. This mankind is ruined by
hatred.
Therefore, what is given to those devoid of hatred brings
much fruit.
tina+dosani
khettani dosa+dosa
ayaj
paja
|
|
| |
|
|
|
N.n. Adj.n. N.n.
N.m. Adj.f. Pron.f.
N.f.
| Nom.Pl. Nom.Pl.
| Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|______|
| |_____|
|________|
|__________|
|______________|
List of Abbreviations
tasma
hi vita+dosesu dinnaj
hoti maha+pphalaj
|
| |
| |
| |
|
Pron. part. Adj. Adj.m.
Adj.n. V.act.in. Adj. Adj.n.
Abl.Sg. |
| Loc.Pl. Nom.Sg. 3.Sg.pres. |
Nom.Sg.
|________| |____|
|
| |______|
|
|_________|
|_________|
|
|__________________|
|________________________|
tinadosani:
tinadosa-, Adj.: ruined by weeds. It
is a compound of:
tina-,
N.n.: grass, weed.
dosa-, N.m.: corruption, fault.
Nom.Pl.n. = tinadosani.
khettani: khetta-, N.n.: field. Nom.Pl. = khettani.
dosadosa: dosadosa-,
Adj.: ruined by hatred. It is a compound of:
dosa-, N.m.: ill-will, hatred,
anger.
dosa-, N.m.: corruption, fault.
Note that the word dosa has two different meanings in Pali. These
words are not etymologically related, in Sanskrit they are dvesa
(for hatred) and dosa (for fault).
Nom.Sg.f. = dosadosa.
ayaj: idaj-, Pron.: this. Nom.Sg.f. = ayaj.
paja: paja-, N.f.: beings, people, mankind. Nom.Sg. = paja.
tasma: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasma (therefore, lit. "from that").
List of Abbreviations
hi, part.: indeed.
vitadosesu:
vitadosa-, Adj.: whose hatred is gone,
devoid of hatred. It is a compound of:
vita-,
Adj.: gone. It is a p.p. of the verb i- (to go) with the prefix
vi- (away).
dosa-, N.m.: ill-will, hatred,
anger.
Loc.Pl.m. = vitadosesu.
dinnaj: dinna-, Adj.: given. It is a p.p. of the verb root da- (to give). Nom.Sg.n. = dinnaj.
hoti, V. is. The verb root is bhu- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.
mahapphalaj: mahapphala-,
Adj.: bearing much fruit. It is a compound of:
mahant-, Adj.: big, great,
much. The compound form used here: maha-.
phala-, N.n.: fruit.
Euphonic combination: maha- + phala- =
mahapphala-.
Nom.Sg.n. = mahapphalaj.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically separate sentences.
They are:
1) tinadosani
khettani (fields are ruined by weeds).
The subject is the noun khettani (fields,
nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The
object is the compound tinadosani
(ruined by weeds, nominative plural).
2) dosadosa
ayaj paja
(this mankind is ruined by hatred). The subject is the noun paja
(mankind, nominative singular). It has an attribute, the pronoun ayaj
(this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". The object is the compound dosadosa
(ruined by hatred, nominative singular).
3) tasma
hi vitadosesu dinnaj
hoti mahapphalaj (therefore, what is given
to those devoid of hatred brings much fruit). The subject is the past participle
dinnaj (given, nominative singular).
It has an attribute, the compound vitadosesu
(to those devoid of hatred, locative plural). The verb is hoti (is,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). The
object is the compound mahapphalaj
(of great fruit, nominative singular). The sentence is introduced by the
pronoun tasma (therefore, "from that",
ablative singular). It is stressed by the particle hi (indeed).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 356) and the two following verses
(DhP 358, DhP 359).
Giving alms is very important, but
we must also differentiate to whom we give. The gifts to those who are
free of attachments bring much more fruit than what we give to someone
who is enslaved by passion, hatred and ignorance.
Word pronunciation:
tinadosani
tina
dosani
khettani
dosadosa
dosa
dosa
ayaj
paja
tasma
hi
vitadosesu
vita
dosesu
dinnaj
hoti
mahapphalaj
maha
phalaj