Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Even the gods praise the monk, who is living a pure life
and is active,
who does not neglect his spiritual profit, even though
he has few material gains.
appa+labho
pi ce bhikkhu sa+labhaj
na atimabbati
|
| |
| |
| |
| |
Adj. Adj.m. part. part. N.m.
Adj. N.m. neg. V.act.in.
| Nom.Sg. |____|
Nom.Sg. | Acc.Sg. |
3.Sg.pres.
|_______|
|
| |____|
|______|
|___________|
|
|__________|
|_____________|
|
|_____________________|
|___________________________________
List of Abbreviations
taj
ve deva pasajsanti
suddha+ajivij
atanditaj
|
| |
|
| |
|
Pron.m. part. N.m. V.act.in.
Adj. Adj.m. Adj.m.
Acc.Sg. | Nom.Pl.
3.Pl.pres. |
Acc.Sg. Acc.Sg.
|________|
|
|
|_______|
|
|
|
|
|__________|
|__________|_______|________________|
| |___|
|_____|
_________________|
appalabho:
appalabha-, Adj.: obtaining little
[material] gains. It is a compound of:
appa-, Adj.: few, little.
labha-,
N.m.: gain, obtaining, accumulating. It is derived from the verb root labh-
(to obtain).
Nom.Sg.m. = appalabho.
pi, part.: also, as well, even (often spelled api).
ce, part.: if.
bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.
List of Abbreviations
salabhaj:
salabha-, N.m.: one's own profit. It
is a compound of:
sa-, Adj.: own.
labha-,
N.m.: gain, profit. It is derived from the verb root labh- (to obtain).
Acc.Sg. = salabhaj.
na, neg.: not.
atimabbati,
V.: disregards, neglects. The verb root is man- (to think) with
the prefix ati- (over, beyond). 3.Sg.act.in.pres. = atimabbati.
Euphonic combination: na + atimabbati
= natimabbati.
taj: tad-, Pron.: that. Acc.Sg.m. = taj.
ve, part.: indeed.
deva: deva-, N.m.: god, celestial being. Nom.Pl. = deva.
List of Abbreviations
pasajsanti, V.: to praise, to commend. The verb root is sajs- (to proclaim, to point out) with the strengthening prefix pa-. 3.Pl.act.in.pres. = pasajsanti.
suddhajivij:
suddhajivin-,
Adj.: living a pure life. It is a compound of:
suddha-, Adj.: clean, pure.
It is a p.p. of the verb root sudh- (to clean).
ajivin-,
N.m.: leading a life. It is derived from the verb root jiv-
(to live) with the prefix a- (on, to)
and the possessive suffix -in.
Euphonic combination: suddha- + ajivin-
= suddhajivin-.
Acc.Sg.m. = suddhaajivij.
atanditaj: atandita-, Adj.: active, keen, sedulous. It is the word tandita-, Adj.: lazy, passive negated by the negative prefix a-. Acc.Sg.m. = atanditaj.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) appalabho
pi ce bhikkhu salabhaj
natimabbati
(the monks, who does not neglect his spiritual profit, even if he has few
material gains). The subject is the noun bhikkhu (monk, nominative
singular). It has an attribute, the adjective compound appalabho
(with few [material] gains, nominative singular). It is modified by the
particles ce (if) and pi (even). The verb is atimabbati
(neglects, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). It is negated by the negative particle na (not). The object
is the compound salabhaj
(one's own [spiritual] profit, accusative singular).
2) taj
ve deva pasajsanti
suddhajivij
atanditaj (even the gods praise him, living
a pure life and active). The subject is the noun deva
(gods, nominative plural). The verb is pasajsanti
(praise, 3rd person, plural, active, indicative, present tense).
The object is the pronoun taj (him,
accusative singular). It is stressed by the particle ve (indeed).
The object has two attributes, the adjectives suddhajivij
(living a pure life, accusative singular) and atanditaj
(active, accusative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 365).
For a monk, material gains and comforts
should not be important. A monk should disregard all the material gains
and concentrate solely on spiritual gains. Material comfort can actually
be a hindrance on the monk's path towards the Awakenment. Of course, this
does not apply only to monks. All the Buddha's followers should view material
wealth as not really important and spiritual wealth as the only really
valuable thing.
Word pronunciation:
appalabho
appa
labho
pi
ce
bhikkhu
salabhaj
sa
labhaj
na
atimabbati
taj
ve
deva
pasajsanti
suddhajivij
suddha
ajivij
atanditaj