Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who is not attached to anything in his whole mind and
body,
who does not grieve for nonexistent things, he is truly
called a monk.
sabbaso nama+rupasmij
yassa na
atthi mamayitaj
|
|
|
|
| |
|
Adv. N.n.
N.n. Rel.Pron.m. neg. V.act.in.
N.n.
|
| Loc.Sg. Gen.Sg.
| 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|
|_______|
|
|______|
|
|____________|
|
|
|
|___________________|___________|
|
| |_________________|
|______________|
|______________________________
List of Abbreviations
asata
ca na socati
sa ve bhikkhu
ti vuccati
|
| |
|
| |
| |
|
Adj.n. conj. neg. V.act.in. Pron.m.
part. N.m. part. V.pas.in.
Ins.Sg. |
| 3.Sg.pres. Nom.Sg. |
Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|________| |_____|
|______| |______|
|
|___________|
|
|_________|
__________|
|________________|
|__________________________________|
sabbaso, Adv.: altogether, thoroughly. It is derived from the word sabba-, Adj.: all.
namarupasmij:
namarupa-,
N.n.: mind and body. It is a compound of:
nama-,
N.n.: mind, immaterial factors of an individual.
rupa-,
N.n.: form, body, figure, material factors of an individual.
Loc.Sg. = namarupasmij.
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
List of Abbreviations
mamayitaj: mamayita-, Adj.: cherished, beloved. It is a p.p. of the verb mamayati (to be fond of, to be attached to). This verb is derived from the word mama, Pron. (my, mine). As an N.n.: attachment, fondness for. Nom.Sg. = mamayitaj.
asata: asant-, Adj.: untrue, nonexistent. It is the word sant-, Adj. (this is an a.pr.p. of the verb root as-, to be), negated by the negative prefix a-. Ins.Sg.n. = asata.
ca, conj.: and.
na, neg.: not.
List of Abbreviations
socati,V.: mourns, grieves. The verb root is suc-. 3.Sg.act.in.pres. = socati.
sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (the more usual form is so).
ve, part.: indeed.
bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu. The form bhikkhu is used in poetry.
ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.
vuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say). 3.Sg.pas.in.pres. = vuccati.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
connected sentences. They are:
1) sabbaso namarupasmij
yassa natthi mamayitaj
(who is not attached to anything in his whole mind and body). The subject
is the noun mamayitaj
(attachment, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The verb has an attribute, the compound
namarupasmij
(in mind and body, locative singular). This word has its own attribute,
the adverb sabbaso (altogether). The relative pronoun yassa
(whose, genitive singular) connects the sentence to the following one.
2) asata
ca na socati (who does not grieve for nonexistent things). The subject
is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb
is socati (grieves, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). It is negated by the negative particle na (not).
The object is the adjective asata (for
nonexistent, instrumental singular). The conjunction ca (and) serves
mainly for metrical purposes. It also connects this sentence to the previous
one.
3) sa ve bhikkhu
ti vuccati (he is truly called a monk). The subject is the pronoun
sa (he, nominative singular). It is stressed by the particle ve
(indeed). The verb is vuccati (is called, 3rd person,
singular, passive, indicative, present tense). The object is the noun bhikkhu
(monk, nominative singular). It is modified by the particle ti (marks
the end of the direct speech).
In Savatthi
lived a Brahmin and his wife who were followers of the Buddha. Often they
offered almsfood to him and the monks.
One day the Buddha came to their house
to ask for some almsfood. The Brahmin was already eating and his wife was
afraid that if her husband saw the Buddha he would offer all their food
to him and she would have to cook again. So she went out and told the Buddha
they had not food left that day. The Buddha knew they were both close to
attaining the third stage of Awakenment, so he just shook his head and
kept standing there. The wife could not help herself and started laughing.
Her husband came out and immediately
offered all their food to the Buddha. Then he asked how a monk should be
judged, what makes a true monk. The Buddha replied with this verse, saying
that a true monk is not attached to anything in his body or his mind. Hearing
this, the Brahmin and his wife attained the third stage of Awakenment (called
anagami).
Word pronunciation:
sabbaso
namarupasmim
nama
rupasmim
yassa
na
atthi
mamayitaj
asata
ca
socati
sa
ve
bhikkhu
ti
vuccati