Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Empty this boat, monk! Empty it will travel quickly.
Having cut off passion and hatred, you will approach
the Nirvana.
sibca
bhikkhu imaj navaj
sitta
te lahum essati
|
| |
| |
| |
|
V.act.
N.m. Pron.f. N.f.
Adj.f. Pron.m. Adv. V.act.
2.Sg.imp. Voc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. Gen.Sg.
| 3.Sg.fut.
|
| |_______|
|
| |______|
|___________|___________|
|
|_________|
|______|
|_____________|
List of Abbreviations
chetva ragaj
ca dosaj ca
tato nibbanam ehisi
|
| |
| |
| |
|
V.ger. N.m. conj.
N.m. conj. Adv. N.n.
V.act.
|
Acc.Sg. | Acc.Sg.
| | Acc.Sg.
2.Sg.fut.
|
|_____| |_____|
| |________|
|
|___________|
|__________|
|_________________|
|
|_________________________|
sibca, V.: empty. The verb root is sic-. The usual meaning of this verb is "to sprinkle", "to make wet". In connection with boats it means "empty the boat of water". 2.Sg.act.imp. = sibca.
bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Voc.Sg. = bhikkhu.
imaj: idaj-, Pron.: this. Acc.Sg.f. = imaj.
navaj: nava-, N.f.: boat, ship. Acc.Sg. = navaj.
sitta: sitta-, Adj.: emptied. It is a p.p. of the verb root sic- (to make wet, but here "to empty"; see above under sibca). Nom.Sg.f. = sitta.
te: tvaj-, Pron.: you. Gen.Sg. = te.
lahum, Adv.: quickly. It is derived from the word lahu-, Adj.: light, quick.
essati, V.: will go. The verb root is i- (to go). 3.Sg.act.fut. = essati.
List of Abbreviations
chetva, V.ger.: having destroyed, having cut off. The verb root is chid- (to cut off).
ragaj: raga-, N.m.: passion, lust. It is derived from the verb raj- (to color). Acc.Sg. = ragaj.
ca, conj.: and.
dosaj: dosa-, N.m.: ill-will, hatred, anger. Acc.Sg. = dosaj.
ca, conj.: and.
tato, Adv.: from that, than that.
nibbanam: nibbana-, N.n.: Nirvana, the goal of Buddhism. Acc.Sg. = nibbanam.
ehisi, V.: [you will] go to, approach. The verb root is i- (to go). 2.Sg.act.fut. = ehisi.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) sibca
bhikkhu imaj navaj
(empty this boat, monk). The subject is the noun bhikkhu (monk,
vocative singular). The verb is sibca
(empty, 2nd person, singular, active, imperative). The object
is the noun navaj
(boat, accusative singular). It has an attribute, the pronoun imaj
(this, accusative singular).
2) sitta
te lahum essati (empty it will travel quickly for you). The subject
is the past participle sitta (empty,
nominative singular). The verb is essati (will go, 3rd
person, singular, active, future). It has two attributes, the adverb lahum
(quickly) and the pronoun te (for you, genitive singular).
3) chetva
ragaj ca dosaj
ca tato nibbanam ehisi (having cut off
passion and hatred, you will approach the Nirvana). This can be further
analysed into two parts:
a) chetva
ragaj ca dosaj
ca (having cut off passion and hatred). The subject is omitted. The
verb is in gerund, chetva (having cut
off). There are two objects, ragaj
(passion, accusative singular) and dosaj
(hatred, accusative singular). They are connected by two conjunctions ca
(and).
b) tato nibbanam
ehisi (because of that you will approach the Nirvana). The subject
is omitted; the verb implies the second person singular pronoun. The verb
is ehisi (you will go, 2nd person, singular, active,
future). The object is the noun nibbanaj
(to the Nirvana, accusative singular). The adverb tato (from that,
because of that) connects the sentence to the previous one.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 368) and for the seven following
verses (DhP 370 - DhP 376).
Our striving for the peace of mind,
the Nirvana, is often compared with crossing a river. If our boat (our
mind) is filled with water (passion and hatred) it is extremely hard or
almost impossible to cross to the other shore. We have to empty the boat
of our mind of water (consisting mainly but not only of passion and hatred)
to be able to make it to the other shore of Nirvana quickly and safely.
Word pronunciation:
sibca
bhikkhu
imaj
navaj
sitta
te
lahum
essati
chetva
ragaj
ca
dosaj
tato
nibbanam
ehisi