Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
One should not strike a Brahmin. But a Brahmin should
not get angry with the one, who hit him.
Shame to those who hurt Brahmins! More shame to those,
who are angry with them!
na brahmanassa
pahareyya na assa mubcetha
brahmano
|
|
| |
|
|
|
neg. N.m.
V.act. neg. Pron.m. V.med.
N.m.
| Gen.Sg.
3.Sg.opt. | Dat.Sg. 3.Sg.opt.
Nom.Sg.
|________|_________|
|____|_______|
|
|____|
|___|
|
|______________|
List of Abbreviations
dhi brahmanassa
hantaraj tato
dhi
yo assa
mubcati
|
|
| |
| |
|
|
Ind. N.m.
Adj.m. Adv. Ind. Rel.Pron.m. Pron.m. V.act.in.
| Gen.Sg.
Acc.Sg. |____| Nom.Sg.
Dat.Sg. 3.Sg.pres.
|
|_________|
|
|
|________|
|_____________|
|
|_____________|
|________________|
na, neg.: not.
brahmanassa: brahmana-, N.m.: Brahmin, a holy man. Gen.Sg. = brahmanassa.
pahareyya, V.: [one should] strike, beat, hit. The verb root is har- (to take) with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.act.opt. = pahareyya.
na, neg.: not.
assa: idam-, Pron.: it. Dat.Sg.m. = assa
(him).
Euphonic combination: na + assa = nassa.
mubcetha,
V.: [one should] release, let loose [anger]. The verb root is muc-
(to release).
3.Sg.med.opt. = mubcetha.
brahmano: brahmana-, N.m.: Brahmin, a holy man. Nom.Sg. = brahmano.
List of Abbreviations
dhi, Ind.: shame!, an exclamation of reproach and disgust.
brahmanassa: see above.
hantaraj: hantar-, Adj.: striker, killer. It is derived from the verb root han- (to strike, to kill). Acc.Sg.m. = hantaraj.
tato, Adv.: than that.
dhi: see above.
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
assa: see above.
Euphonic combination: yo + assa = yassa.
mubcati, V.: releases, lets loose [anger]. The verb root is muc- (to release). 3.Sg.act.in.pres. = mubcati.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) na brahmanassa
pahareyya (one should not strike a Brahmin). The subject is omitted;
the verb implies the third person singular pronoun. The verb is pahareyya
(one should hit, 3rd person, singular, active, optative). It
is negated by the negative particle na (not). The object is the
noun brahmanassa
(Brahmin, genitive singular).
2) nassa
mubcetha brahmano
(but a Brahmin should not get angry with the one, who hit him). The subject
is the noun brahmano
(Brahmin, nominative singular). The verb is mubcetha
(one should release [anger], 3rd person, singular, medium, optative).
It is negated by the negative particle na (not). The object is the
pronoun assa (with him, dative singular).
3) dhi
brahmanassa hantaraj
(shame to those who hurt Brahmins). The subject is the indeclinable dhi
(shame!). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is
the adjective hantaraj
(to killer, accusative singular). It has an attribute, the noun brahmanassa
(of a Brahmin, genitive singular).
4) tato dhi
yassa mubcati (more shame to those, who
are angry with them). This can be further analysed into two segments:
a) tato dhi
(more shame). The subject is the indeclinable dhi
(shame!). It is modified by the adverb tato (more).
b) yassa mubcati
(who is angry with him). The subject is the relative pronoun yo
(who, nominative singular). The verb is mubcati
(releases [anger], 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). The object is the pronoun assa (with him, dative
singular).
Venerable Sariputta
was famous for his patience and forbearance. Once a certain Brahmin boasted
he would provoke Sariputta to anger. He came
to Sariputta while he was on his almsround
and hit him on his back. Sariputta did not
even turn around but calmly continued on his way. The Brahmin felt very
ashamed and begged Sariputta for pardon. He
then invited Sariputta to his house for almsfood.
When the Buddha heard about this,
he praised Sariputta with this verse (and
the following one, DhP 390).
Word pronunciation:
na
brahmanassa
pahareyya
assa
mubcetha
brahmano
dhi
hantaraj
tato
yo
mubcati