Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

asa yassa na vijjanti asmij loke paramhi ca

nirasayaj visajyuttaj tam ahaj brumi brahmanaj

(DhP 410)

Sentence Translation:

Who has no longing anywhere in this or the next world,
who is independent and unattached - him do I call a Brahmin.

Sentence Structure:
List of Abbreviations

asa           yassa          na    vijjanti    asmij      loke   paramhi   ca
|                    |              |          |              |            |            |         |
N.f.        Rel.Pron.m. neg.  Pron.m.   N.m.    Adj.m. conj.
Nom.Pl.    Gen.Sg.       |     3.Pl.pres.  Loc.Sg. Loc.Sg. Loc.Sg.    |
|                    |             |______|              |_______|_______|         |
|                    |                   |                                 |       |________|
|                    |                   |                                 |________|
                     |                   |__________|

List of Abbreviations

nirasayaj visajyuttaj tam     ahaj      brumi  brahmanaj
|                        |            |            |              |             |
Adj.m.         Adj.m.   Pron.m.   Pron.    N.m.
Acc.Sg.       Acc.Sg.   Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|_____________|             |            |              |             |
            |______________|            |              |             |
                                                   |              |____|

Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

asa: asa-, N.f.: wish, expectation, longing. Nom.Pl. = asa.

yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).

na, neg.: not.

vijjanti, V.: exist, are found. The verb root is vid- (to find). = vijjanti.

asmij: idaj-, Pron.: this. Loc.Sg.m. = asmij.

loke: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = loke.

paramhi: para-, Adj.: different, other. Loc.Sg.m. = paramhi.

ca, conj.: and.

List of Abbreviations

nirasayaj: nirasaya-, Adj.: without (outward) support, not dependent on outward things. It is the word asaya-, N.m.: support, dependence, with the prefix nir- (without). Acc.Sg.m. = nirasayaj.

visajyuttaj: visajyutta-, Adj.: unattached, detached. It is the word sajyutta-, Adj. (this is a p.p. of the verb root yuj-, to bind, with the prefix saj-, together) with the prefix vi- (away, without).
Acc.Sg.m. = visajyuttaj.

tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).

ahaj, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaj.

brumi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is bru-. = brumi.

brahmanaj: brahmana-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brahmanaj.

List of Abbreviations

    This verse consists of two related sentences. They are:
    1) asa yassa na vijjanti asmij loke paramhi ca (who has no longing anywhere in this or the next world). The subject is the noun asa (longings, nominative plural). It has an attribute, the noun loke (in the world, locative singular). This word has two attributes, the pronoun asmij (in this, locative singular) and the adjective paramhi (in the other, locative singular). They are connected by the conjunction ca (and). The verb is vijjanti (are found, 3rd person, plural, passive, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The relative pronoun yassa (whose, genitive singular) connects this sentence to the following one.
    2) nirasayaj visajyuttaj tam ahaj brumi brahmanaj (who is independent and unattached - him do I call a Brahmin). The subject is the pronoun ahaj (I, nominative singular). The verb is brumi ([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun brahmanaj (Brahmin, accusative singular). It has three attributes, the pronoun tam (him, accusative singular), and the adjectives nirasayaj (independent, accusative singular) and visajyuttaj (unattached, accusative singular).


    Venerable Sariputta once spent a Rain Retreat at a certain village. The people there promised to give the monks all the requisites (robes etc.) at the end of the Retreat. However, when the Rains were over, not everything was received. So Sariputta told the monks to send the villagers over to him in case they brought the requisites.
    The monks misunderstood his intentions and told the Buddha that Sariputta still had attachments to worldly thing like robes. The Buddha explained that Sariputta's intention was to insure huge merit for the donors and enough of requisites for all the monks.

Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation: