Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who is without attachments, has realized the truth and
is free from doubts,
merging into the Nirvana, has attained the goal - him
do I call a Brahmin.
yassa
alaya
na vijjanti abbaya
akathavkathi
|
| |
| |
|
Rel.Pron.m. N.m. neg. V.pas.in.
V.ger. Adj.m.
Gen.Sg. Nom.Pl.
| 3.Pl.pres. |
Nom.Sg.
|
| |_____|
|
|
|
|_________|
|
|
|__________________|
|
|
|_______________________|_______|
|__________________________________________
List of Abbreviations
amata+ogadham anuppattaj
tam ahaj
brumi brahmanaj
|
|
|
| |
|
|
N.n. Adj.m.
Adj.m. Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
|
Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres.
Acc.Sg.
|_________|
|
| |
|
|
|_____________|________|
|
|
|
|___________|________|_______|
|
|____|
|__________|
_______________________________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
alaya:
alaya-, N.m.: attachment, clinging.
Nom.Pl. = alaya.
Euphonic combination: yassa + alaya
= yassalaya.
na, neg.: not.
vijjanti, V.: exist, are found. The verb root is vid- (to find). 3.Pl.pas.in.pres. = vijjanti.
abbaya, V.ger: having found, having realized, having known. The verb root is ba- (to know) with the prefix a- (towards).
akathavkathi: akathavkathin-, Adj.: without doubts. It is the word kathavkathin- (having doubts, a compound of: kathaj, Adv.: how? and katha, Adv.: how?, with the possessive suffix -in) negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = akathavkathi.
List of Abbreviations
amatogadham: amatogadha-, Adj.: merging
into Deathlessness (Nirvana).
amata-, N.n.: deathlessness.
A negated (by the negative prefix a-) word mata-, Adj.: dead.
A p.p. of mar- (to die).
ogadha-, Adj.: immersed, merging
into. It is a p.p. of the verb root gah-
(plunge) with the prefix ava-/o- (down, into).
Euphonic combination: amata- + ogadha-
= amatogadha-.
Acc.Sg.m. = amatogadham.
anuppattaj: anuppatta-, Adj.: reached, attained. It is a p.p. of the verb root ap- (to get, to obtain) with the prefixes anu- (at, to) and pa- (strengthening). Acc.Sg.m. = anuppattaj.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaj, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaj.
brumi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is bru-. 1.Sg.act.in.pres. = brumi.
brahmanaj: brahmana-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brahmanaj.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yassalaya
na vijjanti abbaya akathavkathi
(who is without attachments, has realized the truth and is free from doubts).
The subject is the noun alaya
(attachments, nominative plural). The verb is vijjanti (are found,
3rd person, plural, passive, indicative, present tense). It
is negated by the negative particle na (not). The sentence is introduced
by the relative pronoun yassa (whose, genitive singular), which
connects it to the following sentence. There are two clauses, abbaya
(having understood, gerund) and akathavkathi
(free from doubts, nominative singular).
2) amatogadham anuppattaj
tam ahaj brumi
brahmanaj
(merging into the Nirvana, has attained the goal - him do I call a Brahmin).
The subject is the pronoun ahaj (I,
nominative singular). The verb is brumi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brahmanaj
(Brahmin, accusative singular). It has three attributes, the pronoun tam
(him, accusative singular), the compound amatogadham (merging into
the Nirvana, accusative singular) and the adjective anuppattaj
(attained the goal, accusative singular).
On one occasion, a similar thing that
happened to Venerable Sariputta in the previous
verse (see the commentary for gatha
410) happened to Venerable Moggallana. The
Buddha then spoke this verse, saying that Moggallana
was free of defilements.
Word pronunciation:
yassa
alaya
na
vijjanti
abbaya
akathavkathi
amatogadham
amata
ogadham
anuppattaj
tam
ahaj
brumi
brahmanaj