Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
A fool who knows about his foolishness,
just by that he is like a wise man.
And a fool, who is proud of his cleverness, he is indeed called
a fool.
yo bālo maññati
bālyaṃ paṇḍito va api tena so
| | | | |
| | | |
Rel.Pron.m. N.m. V.pass.in. N.n. N.m. part. part.
Pron.n. Pron.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. Acc.Sg. Nom.Sg. | | Ins.Sg.
Nom.Sg.
|_____________| |_______| | |___|
| |
|___________________| |_______|_______|________|
|
|___| |
|
|_________|
|________________________________|
List of Abbreviations
bālo ca paṇḍita+mānī
sa ve bālo ti vuccati
| | | | | |
| | |
N.m. conj. N.m. Adj.m. Pron.m. part. N.m. part. V.pas.in.
Nom.Sg. | | Nom.Sg. Nom.Sg. | Nom.Sg. |
3.Sg.pres.
| | |______| | |
|_____| |
|_________|________| | | |________|
|____| | |____________|
|_____________________| |
|________________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
bālo: bāla-, Adj.: childish, young. As an N.m.: "like a child", fool, ignorant person. Nom.Sg. = bālo.
maññati,
V.: to know, to be sure, to consider as. The verb root is man- (to think).
3.Sg.act.in.pres. = maññati.
bālyaṃ:
bālya-, N.n.: folly, foolishness. It is derived from the word bāla-
(see above).
Acc.Sg. = bālyaṃ.
paṇḍito: paṇḍita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Sg. = paṇḍito.
va, part.: as if, like.
List of Abbreviations
api, part.: also, as well, even (often spelled pi).
tena: tad-, Pron.: it. Ins.Sg.n. = tena.
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
bālo: see above.
ca, conj.: and.
paṇḍitamānī:
paṇḍitamānin-, Adj.m.: proud of one's own cleverness. It is a compound
of:
paṇḍita-, N.m.: see above.
mānin-, Adj.: proud of. It is derived (by adding the
possessive suffix -in) from the word
māna-, N.m.: pride.
Nom.Sg. = paṇḍitamānī.
List of Abbreviations
sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (or, as above, so).
ve, part.: indeed, surely.
bālo: see above.
ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.
vuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say). 3.Sg.pas.in.pres. = vuccati.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separated sentences. In each line ther is one sentence.
The first sentence can be further subdivided into two sentences. They
are:
1) yo bālo maññati bālyaṃ (a fool who knows about his
foolishness). Here the subject is the relative pronoun yo (that which,
nominative singular) with its attribute, the noun bālo (fool, nominative
singular). The verb is maññati (knows, 3rd person, singular, passive,
indicative, present tense). The object is the noun bālyaṃ (foolishness,
accusative singular).
2) paṇḍito vāpi tena so (just by that he is like a
wise man). The subject is the personal pronoun so (he, nominative singular)
with its attribute, the noun paṇḍito (wise man, nominative singular).
The two particles, va (like) and api (also) form an attribute
to these two words. The verb is omitted, implying the verb "to be".
It has an attribute, the pronoun tena (by that, instrumental singular).
In the second sentence, the subject is the personal pronoun sa
(he, nominative singular). It has the word bālo (fool, nominative singular)
as an attribute. This word has its own attribute, the adjective paṇḍitamānī
(proud of his cleverness, nominative singular). The verb is vuccati
(is called, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). It has
the clause bālo ti ("fool", bālo: fool, nominative singular;
ti: particle symbolizing the end of the direct speech) as an attribute.
The conjunction ca (and) serves as a connection to the first sentence.
The particle ve (indeed) serves mainly for metrical purposes.
A group of Buddha's followers once
went to the monastery to hear the Dharma. Two thieves joined them. One of them
was busy stealing from the devotees, so he did not pay any attention to what
the Buddha was saying. The other one listened and soon he understood the Dharma
and stopped stealing.
When they returned home, the first thief laughed at the second
one: "You are so stupid, you did not bring back anything! I am very wise,
because I stole a lot of things." The other thief then went to the Buddha
and told him what happened.
The Buddha explained by this verse that the fool who knows that he
is a fool is wise at least to that extent, whereas the fool who thinks that
he is wise can be truly called a fool.
Word pronunciation:
yo
bālo
maññati
bālyaṃ
paṇḍito
vāpi
va
api
tena
so
ca
paṇḍitamānī
paṇḍita
mānī
sa
ve
ti
vuccati