Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Should one see an intelligent person,
who speaks rebukingly,
who can see faults as if showing treasures, one should associate
with such a wise one.
Associating with such people is better, not worse.
nidhīnaṃ va pavattāraṃ yaṃ
passe vajja+dassinaṃ
| | | | | |
|
N.m. part. N.m. Rel.Pron. V.act. N.n. Adj.m.
Gen.Pl. | Acc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.opt. | Acc.Sg.
|_________|______| | | |______|
|____| | |
|
|_______________|_________|_________|
| | |___________________________________I.
|_________|_________________|
|_____|
|____________________________________________II.
List of Abbreviations
niggayha+vādiṃ medhāviṃ tādisaṃ paṇḍitaṃ
bhaje
| | | | |
|
Adj. Adj.m. N.m. Adj.m. N.m. V.act.
| Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.opt.
|__________| | |________| |
I.____|____________| |__________|
II.________________________________|
List of Abbreviations
tādisaṃ bhajamānassa seyyo hoti
na pāpiyo
| | | | |
|
Adj.m. Adj.m. Adj.m. V.act.in. neg. Adj.m.
Acc.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. | Nom.Sg.
|___________| | | |_____|
| |_______|________|
|_________________________|
nidhīnaṃ: nidhi-, N.m.: treasure. Gen.Pl. = nidhīnaṃ.
va, part.: as, like.
pavattāraṃ: pavattar-, N.m.: one who shows, one who tells about. It is derived fom the verb vac- (to say) with the prefix pa- (out). Acc.Sg. = pavattāraṃ.
yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Acc.Sg.m.: yaṃ.
passe, V.: should see. The verb root is dis- (to see). 3.Sg.act.opt = passe.
List of Abbreviations
vajjadassinaṃ: vajjadassin-,
N.m.: one who sees faults. It is a compound of:
vajja-, N.n.: fault, what should be avoided.
dassin-, Adj.: seeing. It is derived from the verb
das- (to see) by adding the
denominative suffix -in.
Acc.Sg. = vajjadassinaṃ.
niggayhavādiṃ:
niggayhavādin-, N.m.: one who speaks rebukingly, censuring. It is a compound
of:
niggayha-, Adj.: what should be rebuked, censured.
It is a grd. of the verb
niggaṇhāti (to rebuke, to censure).
vādin-, Adj.: speaking. It is derived from the verb root vad-
(to say).
Acc.Sg. = niggayhavādiṃ.
medhāviṃ: medhāvin-, N.m.: intelligent person, wise one. Acc.Sg. = medhāviṃ.
tādisaṃ: tādisa-, Adj.: such. Acc.Sg.m. = tādisaṃ.
List of Abbreviations
paṇḍitaṃ: paṇḍita-, N.m.: wise man, learned man. Acc.Sg. = paṇḍitaṃ.
bhaje, V.: one should associate with. The verb root is bhaj- (to associate with). 3.Sg.act.opt. = bhaje.
tādisaṃ: see above.
bhajamānassa: bhajamāna-, Adj.: associating with. It is a med.pr.p. of the verb bhaj- (to associate with). Gen.Sg.m. = bhajamānassa.
seyyo: seyya-, Adj.: better. Nom.Sg.m. = seyyo.
hoti, V.: is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = hoti.
na, neg.: not.
pāpiyo: pāpiya-, Adj.: worse. Nom.Sg.m. = pāpiyo.
List of Abbreviations
This verse consists of two sentences.
The first two lines form the first one and the second line contains the second
one.
The first sentence can be subdivided into two sentences.
1) nidhīnaṃ va pavattāraṃ yaṃ passe vajjadassinaṃ niggayhavādiṃ
medhāviṃ (should one see an intelligent person, who speaks rebukingly who
can see faults as if showing treasures). The subject is omitted; any personal
pronoun can be implied. The verb is passe (one should see, 3rd person,
singular, active, optative). The main object is the relative pronoun yaṃ
(whom, accusative singular). This object has three attributes: medhāviṃ
(intelligent one, accusative singular), niggayhavādiṃ (speaking rebukingly,
accusative singular) and vajjadassinaṃ (seeing faults, accusative singular).
This last word has an attribute clause, nidhīnaṃ va pavattāraṃ (like
showing treaures). Here the main attribute is pavattāraṃ (one who shows,
accusative singular). It has the noun nidhīnaṃ (of treasures, genitive
plural) as an attribute. The particle va (like) connects the clause to
the word vajjadassinaṃ.
2) tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje (one should associate with such a
wise one). Again, the subject is omitted. The verb is bhaje (one should
associate, 3rd person, singular, active, optative). The object is paṇḍitaṃ
(wise one, accusative singular) with its attribute, the adjective tādisaṃ
(such, accusative singular).
In the second sentence, the subject is the adjective seyyo
(better, nominative singular). The noun pāpiyo (worse, nominative singular),
negated by the negative particle na (not), forms an attribute to the
subject. The verb is hoti (is, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). The object is the medium present participle bhajamānassa
(of the one who associates, genitive singular) with the adjective tādisaṃ
(such, accusative singular) as an attribute.
A poor old man named Rādha was
staying in the monastery doing manual work, like sweeping, cutting the grass
etc. He wanted to become a monk, but the elders were not willing to admit him.
One day the Buddha saw that Rādha had a potential to become
an arahant, so he called the monks and asked them if any of them recollects
a good deed done by Rādha. Venerable Sāriputta said that Rādha once offered
him some rice. The Buddha then asked if it wasn't proper to repay the kindness
by accepting the man into the Order and show him the way out of suffering. So
Rādha became a monk under Venerable Sāriputta. He strictly followed Sāriputta's
guidance and in a very short time he attained arahantship.
When the Buddha heard about this he explained by this verse
that a monk should always be attentive to guidance by his betters and not resent
rebukes for his faults.
Word pronunciation:
nidhīnaṃ
va
pavattāraṃ
yaṃ
passe
vajjadassinaṃ
vajja
dassinaṃ
niggayhavādiṃ
niggayha
vādiṃ
medhāviṃ
tādisaṃ
paṇḍitaṃ
bhaje
bhajamānassa
seyyo
hoti
na
pāpiyo