Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
A wise one should want delight there, having renounced
the sense-pleasures,
without anything and having cleansed himself from the
impurities of mind.
tatra abhiratij iccheyya
hitva kame
akibcano
|
|
| |
| |
Adv. N.f.
V.act. V.ger. N.m. Adj.m.
| Acc.Sg. 3.Sg.opt.
| Acc.Pl. Nom.Sg.
|
|_______| |_____|
|
|___________|
|
|
|___________________|__________|_______________________________
List of Abbreviations
pariyodapeyya attanaj
citta+klesehi pandito
|
| |
| |
V.ger.
N.m. N.n. N.m. N.m.
|
Acc.Sg. | Abl.Pl. Nom.Sg.
|______________|
|_____|
|
|________________|
|
_______________|
|
|__________________________|
tatra, Adv.: there.
abhiratij: abhirati-,
N.f.: delight, content. Acc.Sg. = abhiratij.
Euphonic combination: tatra + abhiratij
= tatrabhiratij.
iccheyya, V.: should want. The verb root is is-. 3.Sg.act.opt. = iccheyya.
hitva, V.ger.: having abandoned. It is a ger. of the verb ha- (to leave, to give up).
kame: kama-, N.m.: sense-pleasure, sense desire. Acc.Pl. = kame.
akibcano: akibcana-, Adj.: having nothing. It is the word kibcana-, N.n.: something, anything with the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = akibcano.
List of Abbreviations
pariyodapeyya, V.ger.: having cleansed, purified. It is a ger. of the verb pariyodapeti. This is a causative form (odapeti) of the verb da- (to clean) preceded by the prefix pari- (all around).
attanaj: attan-, N.m.: self, oneself. Acc.Sg. = attanaj.
cittaklesehi: cittaklesa-, N.m.: impurity
of the mind. It is a compound of:
citta-, N.n.: mind.
klesa-, N.m.: impurity, stain.
Abl.Pl. = cittaklesehi.
pandito: pandita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Sg. = pandito.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
noun pandito (wise one, nominative
singular). It has an attribute, the noun akibcano
(without anything, nominative singular). There are three clauses that form
loosely connected sentences with this word as a subject. They are:
1) tatrabhiratij
iccheyya (he should want delight there). Here the verb is iccheyya
(should want, 3rd person, singular, active, optative). The object
is the noun abhiratij (delight). It
has the adverb tatra (there) as an attribute.
2) hitva
kame (having renounced the sense-pleasures).
The verb is in gerundive, hitva (having
renounced). The object is the noun kame
(sense-pleasures, accusative plural).
3) pariyodapeyya attanaj
cittaklesehi (having cleansed himself from the impurities of mind).
The verb is again in gerundive, pariyodapeyya (having cleansed).
The object is the noun attanaj
(oneself, accusative singular) with its attribute, the compound cittaklesehi
(from the mind-impurities, ablative plural).
A group of monks came to see the Buddha
and asked him for advice on meditation. The Buddha advised them with this
verse and with the preceding and the following one (DhP 87, DhP 89).
In order to reach the awakenment,
one must abandon all cravings and "have nothing", or in other words, not
cling to anything. One must also purify the mind from the "impurities",
or greed, hate, delusion, conceit, speculative views, skeptical doubt,
mental torpor, restlessness, shamelessness and lack of moral dread.
This way, one will reach the state
of arahantship and then one can truly find delight in solitude.
Word pronunciation:
tatra
abhiratij
iccheyya
hitva
kame
akibcano
pariyodapeyya
attanaj
cittaklesehi
citta
klesehi
pandito