Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
People, whose mind is truly well developed in the constituents
of awakenment,
who are delighting in renunciation of attachments, without
clinging,
with the taints removed and brilliant, they are completely
emancipated in this world.
yesaj
sambodhi+y+avgesu samma
cittaj subhavitaj
|
|
| |
|
|
Rel.Pron.m. N.f.
N.m. Adv. N.n.
Adj.n.
Gen.Pl.
| Loc.Pl.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|_________|
|_____|________|
|________________|__________________|
|
| |______________________|
|_________________|
|______________________________________________________
List of Abbreviations
adana+patinissagge
anupadaya
ye
rata
|
|
|
|
|
N.n. N.m.
V.ger. Rel.Pron.m. Adj.m.
|
Loc.Sg. |
Nom.Pl. Nom.Pl.
|_________|
|
|
|
|______________|________|_________|
|________|_____|________________________________________I.
|____|
|________________________________________________II.
List of Abbreviations
khina+asava
jutimanto te
loke parinibbuta
|
|
| |
|
|
Adj. N.m. Adj.m.
Pron.m. N.m. Adj.m.
| Nom.Pl. Nom.Pl.
Nom.Pl. Loc.Sg. Nom.Pl.
|_______|
|
|
|_______|
I.___|__________|
|__________|
II.________|
|
|_____________________|
yesaj: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Pl.m. = yesaj.
sambodhiyavgesu:
sambodhiyavga-, N.m.: constituent of
awakenment. It is a compound of:
sambodhi-, N.f.: completely
awakened. It is a p.p. of the verb sam+budh-, to awaken completely.
Prefix sam- denotes the completeness
of the action, "together", "wholly".
The verb budh- means to wake
up.
avga-,
N.n.: limb, part, constituent.
Euphonic combination: sambodhi- + avga-
= sambodhiyavga. More usual form of
this word (different outcome of the euphonic combination) is sambojjhavga-.
Loc.Pl. = sambodhiyavgesu.
samma, Adv.: properly, rightly, as it should be, truly.
cittaj: citta-, N.n.: mind. Nom.Sg. = cittaj.
List of Abbreviations
subhavitaj: subhavita-, Adj.: well developed. It is a p.p. of the verb bhav- (to develop, to meditate) with the prefix su- (good, well). Nom.Sg.n. = subhavitaj.
adanapatinissagge:
adanapatinissagga-,
N.m.: renunciation of attachments. It is a compound of:
adana-,
N.n.: attachment, clinging.
patinissagga-,
N.m.: giving up, renunciation.
Loc.Sg. = adanapatinissagge.
anupadaya, V.ger.: not clinging, not attached. It is a negated (by the negative prefix an-) ger. of the verb upadiyati (to cling, to be attached). This verb can be analyzed as the root da- (to give) with the prefix a- (towards). Thus adiyati means take up, seize, grasp. Further, the prefix upa- (nearness, close touch) is also added.
ye: yat-, Rel.Pron.: that, which. Nom.Pl.m. = ye.
List of Abbreviations
rata: rata-, Adj.: delighting in. It is a p.p. of the verb ram- (to delight in, to enjoy). Nom.Pl.m. = rata.
khinasava:
khinasava-, Adj.: having removed the taints.
It is a compound of:
khina-,
Adj.: removed, destroyed. It is a p.p. of the verb root khi-
(to remove, to destroy).
asava-,
N.m.: taint, corruption.
Nom.Pl.m. = khinasava.
jutimanto: jutimant-, Adj.: brilliant, bright. It is the word juti-, N.f.: light, brilliance with the possessive suffix mant-. Nom.Pl.m. = jutimanto.
te: tat-, Pron.: that. Masculine form sa. Nom.Pl. = te.
loke: loka-, N.m.; world. Loc.Sg. = loke.
parinibbuta: parinibbuta-, Adj.: completely emancipated, completely free, having reached the Nirvana. It is a p.p. of the verb parinibbayati (to be completely emancipated). Nom.Pl.m. = parinibbuta.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yesaj
sambodhiyavgesu samma
cittaj subhavitaj
adanapatinissagge
anupadaya ye
rata khinasava
jutimanto (people, whose mind is truly well developed in the constituents
of awakenment, who are delighting in renunciation of attachments, without
clinging, with the taints removed and brilliant). This sentence can be
further subdivided into two segments:
a) yesaj
sambodhiyavgesu samma
cittaj subhavitaj
(people, whose mind is truly well developed in the constituents of awakenment).
Here the subject is the noun cittaj
(mind, nominative singular). It has an attribute, the relative pronoun
yesaj (whose, genitive plural). The past
participle subhavitaj
(well developed, nominative singular) serves as the verb of this sentence.
It has two attributes, the adverb samma
(truly) and the compound sambodhiyavgesu
(in the constituents of awakenment).
b) adanapatinissagge
anupadaya ye
rata khinasava
jutimanto (who are delighting in renunciation of attachments, without
clinging, with the taints removed and brilliant). The subject of this sentence
is the relative pronoun ye (those, who; nominative plural). It has
four attributes, the gerund anupadaya
(without clinging), the compound khinasava
(having taints removed, nominative plural), the adjective jutimanto
(brilliant, nominative plural) and the past participle rata
(delighting in, nominative plural). This last word has an attribute, the
compound adanapatinissagge
(in the renunciation of attachments, locative singular). The verb is omitted,
implying the verb "to be".
2) te loke parinibbuta
(they are completely emancipated in this world). The subject is the pronoun
te (they, nominative plural). The verb is again omitted; the verb "to
be" is implied. The subject has an attribute, the past participle parinibbuta
(completely emancipated, nominative plural). This word has the noun loke
(in [this] world, locative singular) as an attribute.
A group of monks came to see the Buddha
and asked him for advice on meditation. The Buddha advised them with this
verse and with the two preceeding ones (DhP 87, DhP 88).
In order to reach the awakenment,
one must fully develop the "constituents of awakenment". They are seven:
mindfulness (sati), investigation of the Dharma (dhammavicaya),
energy (viriya), joy (piti),
tranquility (passadhi), concentration (samadhi)
and equanimity (upekkha). We also must
not cling to anything and take delight in renouncing all the attachments.
Most importantly, we must "remove the taints". Traditionally, these four
taints (asava) are mentioned in the
texts: sense desire (kama), desiring
eternal existence (bhava), wrong views (ditthi)
and ignorance (avijja). If we remove
these taints, we will "shine" with wisdom and be truly completely emancipated
from the suffering.
Word pronunciation:
yesaj
sambodhiyavgesu
sambodhi
avgesu
samma
cittaj
subhavitaj
adanapatinissagge
adana
patinissagge
anupadaya
ye
rata
khinasava
khina
asava
jutimanto
te
loke
parinibbuta