Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who is not rid of defilement, and will
wear a yellow robe,
Devoid of restraint and truth, he does not deserve a yellow robe.
a +
ni + kkasāvo
kāsāvaṃ yo
vatthaṃ paridahissati
| |
|
|
|
| |
neg. Pref.
N.m. N.n.
rel.pron.m. N.n. V.act.fut.
| |
Nom.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg.
Acc.Sg. 3.Sg.
| |________|
|_________|__________|
|
|___________|
| |___________|
|______________________________|
|________________________I.
|____________________________________________________II.
List of Abbreviations
apeto dama+saccena
na so
kāsāvaṃ arahati
|
| |
| |
| |
Adj.m. N.n. N.n.
neg. Pron.m. N.n. V.act.pres.
Nom.Sg. | Ins.Sg.
| Nom.Sg. |
3.Sg.in.
|
|______| |_______|______|_______|
|___________|
|___| |
II._____|
|________|
I.___|
|
|_____________________________|
anikkasāvo: anikkasāva-, Adj.: not without defilement.
nikkasāva-,
Adj.: without defilement:
kasāva-, N.m.:
defilement, with the prefix ni- (without).
The whole word is negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.m.
= anikkasāvo.
kāsāvaṃ:
kāsāva-, Adj.: yellow. As an attribute of vattha (see
below) denoting the yellow robes of Buddhist monks. Sometimes (as in the second
line of this verse and the following verse) can be used without the word vattha.
Acc.Sg.n. = kāsāvaṃ.
yo: yad-, Rel.Pron.n., that which. Nom.Sg.m. = yo.
List of Abbreviations
vatthaṃ: vattha-, N.n.: dress, garment. Acc.Sg. = vatthaṃ.
paridahissati: the verb dhā- (to put, to place) with the prefix pari- (around). 3.Sg.fut.act. = paridahissati.
apeto: apeta-, Adj.: gone away, freed of, deprived of. It is p.p. of the verb i- (to go) with the verb apa- (away). Nom.Sg.m. = apeto.
damasaccena: damasacca-,
N.n.: restraint and truth. A compound of:
dama-, N.n.: restraint, self-control.
sacca-, N.n.: truth.
Ins.Sg. of the compound = damasaccena.
List of Abbreviations
na, neg.: not.
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
kāsāvaṃ: kāsāva-, Adj.: see above.
arahati: the verb arah-, to deserve. 3.Sg.pres.act.in. = arahati.
List of Abbreviations
There are two related
sentences in this verse. One is: anikkasāvo kāsāvaṃ
yo vatthaṃ paridahissati apeto damasaccena and one is: na so kāsāvaṃ
arahati.
The syntax in the first sentence is rather
atypical, although of course, in poetry the rules of syntax are not strictly
followed. It should rather be: yo anikkasāvo apeto damasaccena kāsāvaṃ
vatthaṃ paridahissati.
The subject is yo (one, who), which is in nominative
singular. The verb paridahissati (will wear) is in 3rd person, singular,
future, active voice. The subject has two attributes. First is anikkasāvo
(not rid of defilement), it agrees with the subject and is in nominative singular.
Second one is apeto damasaccena (devoid of restraint and truth). Here
apeto (devoid) is in nominative singular and damasaccena ("by"
restraint and truth) is in instrumental singular, since it is actually an attribute
to apeto.
Second sentence is na so kāsāvaṃ
arahati. Again, we would rather expect a bit different syntax, like: so
kāsāvaṃ na arahati, but the deviation from "proper" syntax
is not that big. The subject here is so (he) which is in nominative singular.
The verb arahati (deserves, 3rd person, singular, active voice,
indicative, present tense) is negated by the negative na (not). The word
kāsāvaṃ is the object of this sentence, it is in accusative
singular.
This verse as well
as the following one (DhP 10) talks about who is and who is not worthy to wear
a monk's robe. One, who did not get rid of defilement (anikkasāvo),
who is full of these impurities, who does not know self-control and restraint
(dama) and who is far away (apeto) from truth (sacca),
does not deserve to wear a yellow robe. Such a person can not call himself a
monk, even if he should be dressed in the monk's robe.
As defilement (kasāva) are usually understood
so called three roots of evil: lobha (greed), dosa (hatred) and
moha (delusion).
Word pronunciation:
anikkasāvo
kāsāvaṃ
yo
vatthaṃ
paridahissati
apeto
damasaccena
na
so
arahati