Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Whose senses are quieted, just like horses well tamed
by the charioteer,
even the gods do envy such one, who has abandoned pride
and is free from taints.
yassa
indriyani samathaj
gatani assa
yatha sarathina
sudanta
|
| |
| |
|
|
|
Rel.Pron.m. N.n.
N.m. Adj.n. N.m.
Rel.Pron. N.m. Adj.m.
Gen.Sg. Nom.Pl. Acc.Sg.
Nom.Pl. Nom.Pl. |
Ins.Sg. Nom.Pl.
|_____________|
|_______|
|
|
|_______|
|__________________|
|_______|____________|
|
|_____|
|______________________________|
|__________________________________________
List of Abbreviations
pahina+manassa
anasavassa deva
pi tassa pihayanti
tadino
|
|
|
| |
|
|
|
Adj. N.m.
Adj.m. N.m. conj. Pron.m. V.act.in.
Adj.m.
|
Gen.Sg. Gen.Sg. Nom.Pl. |
Gen.Sg. 3.Pl.pres. Gen.Sg.
|__________|
|
|_____| |
|
|
|_____________|
|________|________|
|
|
| |________________|
|______________________|___________|
|______|
_____________________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
indriyani: indriya-, N.n.: sense, faculty. Nom.Pl. = indriyani.
samathaj: samatha-, N.m.: calm, quietude. Acc.Sg. = samathaj.
gatani: gata-, Adj.: It is a p.p. of the verb gam- (to go). Nom.Pl.n. = gatani.
assa: assa-, N.m.: horse. Nom.Pl. = assa.
yatha, Rel.Adv.: just as, like.
sarathina: sarathi-, N.m.: charioteer (probably from sa+ratha-; ratha-, N.m.: chariot with the prefix sa-, with). Ins.Sg. = sarathina.
List of Abbreviations
sudanta: sudanta-, Adj.: well restrained, tamed, controlled. It is a p.p. of the verb dam- (to restrain, to control, to tame) with the prefix su- (well). Nom.Pl.m. = sudanta.
pahinamanassa:
pahinamana-,
Adj.: having abandoned pride. It is a compound of:
pahina-,
Adj.: abandoned. It is a p.p. of the verb ha-
(to leave, to give up)
with the strengthening prefix pa-.
mana-,
N.m.: pride, conceit.
Gen.Sg.m. = pahinamanassa.
anasavassa: anasava-, Adj.: without taints. It is the word asava-, N.m.: taint, corruption; negated by the negative prefix a-. Gen.Sg.m. = anasavassa.
deva: deva-, N.m.: god, celestial being. Nom.Pl. = deva.
pi, conj.: also.
tassa: tad-, Pron.: that. Gen.Sg.m. = tassa.
pihayanti, V.: envy, covet. The verb root is pih-. 3.Pl.act.in.pres. = pihayanti.
tadino: tadin-, Adj.: such, of such qualities. Gen.Sg.m. = tadino.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. Each line contains one sentence.
In the first sentence the subject
is the noun indriyani (senses, nominative
plural). It has the relative adverb yassa (whose, genitive singular)
as an attribute. The past participle gatani
(gone, nominative plural) serves as the verb. The object is the noun samathaj
(to calmness, accusative singular). There is a clause, assa
yatha sarathina
sudanta (like horses well tamed by the
charioteer). The subject here is the noun assa
(horses, nominative plural). The past participle sudanta
(well tamed, nominative plural) serves as the verb. It has the noun
sarathina
(by the charioteer, instrumental singular) as an attribute. The relative
adverb yatha (as, like) connects the
clause to the main sentence.
The subject of the second sentence
is the noun deva (gods, nominative
plural). It is strengthened by the conjunction pi (also). The verb
is pihayanti (envy, 3rd person, plural, active, indicative,
present tense). The object is the pronoun tassa (lit. his, genitive
singular). It has three attributes: the adjectives tadino
(such one, genitive singular), pahinamanassa
(of the one who has abandoned pride, genitive singular) and anasavassa
(of the one who is free of taints, genitive singular).
One day Sakka, the chief of the gods,
came to the monastery to pay homage to the Buddha. Venerable Maha
Kaccayana was not in the monastery at that
time and a seat was kept prepared for him. Sakka with the gods paid homage
to the Buddha and then he declared his wish that Kaccayana
would also be present so that he could pay homage also to him. At that
moment Kaccayana arrived. Sakka was very happy
and paid his respect to him.
Some monks accused Sakka of favoritism.
Bu the Buddha replied with this verse, saying that who is restrained in
his senses, even gods envy him his calm and respect him enormously.
Word pronunciation:
yassa
indriyani
samathaj
gatani
assa
yatha
sarathina
sudanta
pahinamanassa
pahina
manassa
anasavassa
deva
pi
tassa
pihayanti
tadino