Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Delightful are the forests, where the crowd doesn't find
delight.
Those free of passion will find delight there. They are
not seeking pleasures.
ramaniyani
arabbani yattha
na ramati
jano
|
|
| |
|
|
Adj.n.
N.n. Rel.Adv. neg. V.act.in.
N.m.
Nom.Pl. Nom.Pl.
| |
3.Sg.pres. Nom.Sg.
|____________|
| |_____|
|
|
|
|___________|
|
|______________|
|______________________|
|__________________________________________
List of Abbreviations
vita+raga
ramissanti na te
kama+gavesino
|
|
| |
| |
|
Adj. Adj.m. V.act. neg.
Pron.m. N.m. Adj.m.
| Nom.Pl. 3.Pl.fut.
| Nom.Pl. |
Nom.Pl.
|______|
| |
| |______|
|___________|
|_____|_________|
|
|____|
________|___________________|
ramaniyani: ramaniya-, Adj.: delightful. It is a grd. of the verb root ram- (to enjoy, to delight in). Nom.Pl.n. = ramaniyani.
arabbani: arabba-, N.n.: forest. Nom.Pl. = arabbani.
yattha, Rel.Adv.: where.
na, neg.: not.
ramati, V.: delights.
The verb root is ram- (to enjoy, to delight in).
3.Sg.act.in.pres. = ramati. The form ramati
is sometimes used in poetry.
jano: jana-, N.m.: person, man. Nom.Sg. = jano. Here collectively: people, the crowd.
List of Abbreviations
vitaraga:
vitaraga-,
Adj.: whose passions are gone, devoid of passion. It is a compound of:
vita-,
Adj.: gone. It is a p.p. of the verb i- (to go) with the prefix
vi- (away).
raga-,
N.m.: passion, lust. It is derived from the verb raj- (to color).
Nom.Pl.m. = vitaraga.
ramissanti, V.: will delight. The verb root is
ram- (to enjoy, to delight in).
3.Pl.act.fut. = ramissanti.
na, neg.: not.
te: tat-, Pron.: that. Masculine form sa. Nom.Pl. = te.
kamagavesino:
kamagavesin-, Adj.: seeking pleasures.
It is a compound of:
kama-,
N.m.: pleasure, enjoyment, sense-desire.
gavesin-, Adj.: seeking, striving
after, looking for.
Nom.Pl.m. = kamagavesino.
List of Abbreviations
This verse consists of three loosely
connected sentences. They are:
1) ramaniyani
arabbani yattha na ramati
jano (delightful are the forests, where the crowd doesn't find delight).
This sentence can be further analyzed into two parts:
a) ramaniyani
arabbani (delightful [are] the forests).
The subject is the noun arabbani (forests,
nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The
object is the adjective ramaniyani
(delightful, nominative plural).
b) yattha na ramati
jano (where the crowd doesn't find delight). The subject is the noun
jano (crowd, nominative singular). The verb is ramati
(delights, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). It is negated by the negative particle na (not). The relative
adverb yattha (where) connects this sentence to the previous one.
2) vitaraga
ramissanti (those free of passion will find delight [there]). The
subject is the compound vitaraga
(those free of passions, nominative plural). The verb is ramissanti
(will delight, 3rd person, active, future).
3) na te kamagavesino
(they are not seeking pleasures). The subject is the pronoun te
(they, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be".
This is negated by the negative particle na (not). The object is
the compound kamagavesino (seeking
pleasures, nominative plural).
A certain monk received a subject of
meditation from the Buddha and went to an old garden at the outskirts of
the city. Some lascivious woman came into the garden and as there was nobody
else around she tried to seduce the monk. She unloosened her hair, began
to undress and laugh. The monk became very excited and upset. He did not
know what to do.
The Buddha saw this from afar and
told the monk this verse, saying that in seeking passions there is no delight.
Only after freeing oneself from passion can one enjoy whatever place one
is at. The monk did not care about the woman any more and attained arahantship
quickly.
Word pronunciation:
ramaniyani
arabbani
yattha
na
ramati
jano
vitaraga
vita
raga
ramissanti
te
kamagavesino
kama
gavesino