偈頌‧短文 選讀

 

 

 

1.皈敬偈 (總禮文)

 

 

      Namo tassa bhagavato arahato sammasambuddhassa.

 

       皈敬 世尊 阿羅漢 正遍覺者

 

       (Salutatinos to the Blessed One,the Exalted,the Fully Enlightened One !)

 

 

2.三歸依文

 

 

       Buddham saranam gacchami,                    我歸依佛  

 

       Dhammam saranam gacchami,                   我歸依法

 

       Savgham saranam gacchami.                   我歸依僧

 

       ( To the Buddha I go for refuge.

        To the Dhamma I go for refuge.

        To the Sangha I go for refuge. )

 

 

3.超世偈 (Dhammapada 354)

 

 

       Sabbadanam dhammadanam jinati,              眾施經施勝

 

       Sabbam rasam dhammaraso jinati,             眾味道味勝

 

       Sabbam ratim dhammarati jinati,            眾樂法樂勝

 

       Tanhakkhayo sabbadukkham jinati.            愛盡勝眾苦

 

 

       諸施法施勝 諸味法味勝 諸喜法喜勝 除愛勝諸苦 //了參

 

       The gift of Truth (dhamma) excels all other gifts ;

       The flavor of Truth excels all other flavors;

       The delight in Truth surpasses all delights;

       The destruction of craving overcomes all suffering.

 

 

.通誡偈 (Dhammapada 183)

 

 

       Sabbapapassa akaranam,                          諸惡莫作

 

       Kusalassa upasampada,                           眾善奉行

 

       Sacittapariyodapanam,                            自淨其意

 

       Etam buddhana sasanam.                         是諸佛教

 

       Not to do any evil, to cultivate good;

       to purify one's mind, this is the Teaching of the Buddhas.

 

 

5.緣起法頌 (Vinaya-pitaka,I.p.40.L26-29)

 

 

       Atha kho ayasma Assaji Sariputtassa paribbajakassa

 

       imam dhammapariyayam abhasi :

 

          'Ye dhamma hetuppabhava,           諸法從緣起

 

           tesam hetum tathagato aha,           如來說此因

 

           tesab ca yo nirodho,                   彼法因緣盡

 

           evamvadi mahasamano' ti.              是大沙門說

 

 

       時,具壽阿說示為梵志舍利弗說此法門:

      「諸法因緣生,如來說其因;諸法滅亦然,是大沙門說。」

 

       Then the venerable Assaji uttered this terse expression of dhamma

       to the wanderer sariputta :

         " Those things which proceed from a course,

             of these the Truth-finder has told the cause;

          And that which is their stopping --

             the great recluse has such a doctrine."

        ( THE BOOK OF THE DISCIPLINEIV.pp.53-54, P.T.S.)

 

 

 

 

 

         。

       真理體得者(如來) 。

         。

       偉大修行者  。 //

       (三枝充德《佛教思想史》p.34)

 

 

6.三相 (tini lakkhanani)

 

 

     (1) Aniccalakkhana (無常相) (Dhammapada 277)

 

         Sabbe savkhara anicca ti                    「一切行無常」,

 

         Yada pabbaya passati,                         以慧觀照時,

 

         Atha nibbindati dukkhe.                          得厭離於苦。

 

         Esa maggo visuddhiya.                           此乃清淨道。 // 了參

 

 

        「一切存在的成份是無常的」,以智慧觀察時,

          厭離種種的苦惱,這是至清淨之道。 // 淨海

 

          'All conditioned things are impermanent',

           when one sees this in wisdom,

           then one becomes dispassionate towards the painful.

           This is the Path to Purity. --- W.Rahula

 

           "Transient are all composite things " ;

            he who perceives the truth of this

            get disgusted with this world of suffering.

            This is the path to purity. --- H.Kaviratna

 

 

     (2) Dukkhalakkhana (苦相) (Dhammapada 278)

 

         Sabbe savkhara dukkha ti                       「一切行是苦」,

 

         Yada pabbaya passati,                            以慧觀照時,

 

         Atha nibbindati dukkhe.                           得厭離於苦。

 

         Esa maggo visuddhiya.                           此乃清淨道。 // 了參

        「一切存在的成份是苦惱的」,以智慧觀察時,

          厭離種種的苦惱,這是至清淨之道。 // 淨海

 

         'All conditioned things are dukkha (Ill)',

          when one sees this in wisdom,

          then one becomes dispassionate towards the painful.

          This is the Path to Purity. --- W.Rahula

 

         "Sorrowful are all composite things " ;

          he who perceives the truth of this

          get disgusted with this world of suffering.

          This is the path to purity. --- H.Kaviratna

 

 

     (3) Anattalakkhana (無我相) (Dhammapada 279)

 

 

         Sabbe dhamma anatta ti                         「一切法無我」,

 

         Yada pabbaya passati,                           以慧觀照時,

 

         Atha nibbindati dukkhe.                          得厭離於苦。

 

         Esa maggo visuddhiya.                           此乃清淨道。 // 了參

 

 

       「一切事物是無實體的」,以智慧觀察時,

         厭離種種的苦惱,這是至清淨之道。 // 淨海

 

         'All states (dhamma) are without self',

          when one sees this in wisdom,

          then one becomes dispassionate towards the painful.

          This is the Path to Purity. --- W.Rahula

 

         'All forms of existence are unreal'(an-atta);

          he who perceives the truth of this

          get disgusted with this world of suffering.

          This is the path to purity. --- H.Kaviratna

 

 

7.無常偈 (Mahaparinibbanasuttanta,D.II.p.157.L6-9)

       Parinibbute Bhagavati saha parinibbana

 

       Sakko devanam indo imam gatham abhasi :

 

         'Anicca vata samkhara, uppada-vaya-dhammino;

 

         Uppajjitva nirujjhanti, tesam vupasamo sukho' ti.

 

 

        世尊般涅槃時,就在那時,釋提桓因說了這偈:

       「諸行無常,是生滅法;生已而滅,寂滅為樂。」

        (注:「生已而滅」古譯常作「生滅滅已」)

 

        When the Exalted One died,Sakka,the king of the gods,

        at the moment of his passing away from existence,

        uttered this stanza :-

          'They're transient all, each being's parts and powers,

          Growth is their very nature, and decay.

          They are produced, they are dissolved again :

          To bring them all into subjection --that is bliss.'  (P.T.S.)

 

 

8.五戒文

 

 

   Panatipata veramani-sikkhapadam samadiyami.

 

   Adinnadana veramani-sikkhapadam samadiyami.

 

   Kamesu micchacara veramani-sikkhapadam samadiyami.

 

   Musavada veramani-sikkhapadam samadiyami.

 

   Sura-meraya-majja-pamadatthana veramani-sikkhapadam samadiyami.

 

 

   我受持不殺生戒 / 我受持不偷盜戒 / 我受持不邪婬戒 /

       我受持不妄語戒 / 我受持不飲酒戒 /

 

        I undertake the precept to abstain from killing living beings.

        I undertake the precept to abstain from taking what is not given.

        I undertake the precept to abstain from misconduct in sensual pleasures.

        I undertake the precept to abstain from false speech.

        I undertake the precept to abstain from wine, liquor,and intoxicants, which are

          the basis of negligence.

 

9.慈心解脫 (metta cetovimutti)

 

       Sabbe satta                  一切眾生

 

       Avera hontu,                 願他們都沒有仇怨之心

 

       Abyapajjha hontu,            願他們都不互相侵犯惱害

 

       Anigha hontu,                願他們都沒有身心的苦惱

 

       Sukhi attanam pariharantu.    願他們都善於守護自己,具足安樂。

 

 

       (May all beings  be free from enmity,

           May they  not do harm to each other,

           May they  be without affliction (or undisturbed),

           May they  well protect themselves (from all distress) and live happily.)

 

       ---- Patisambhida-magga, Vol.II.p.130《無礙解道》-----

       ---- The Path of Discrimination, p.317 (P.T.S.) --------------