偈頌‧短文 選讀
1.皈敬偈 (總禮文)
Namo
tassa bhagavato arahato sammasambuddhassa.
皈敬 彼 世尊 阿羅漢 正遍覺者 !
(Salutatinos
to the Blessed One,the Exalted,the Fully Enlightened One !)
2.三歸依文
Buddham saranam gacchami, 我歸依佛
Dhammam saranam gacchami, 我歸依法
Savgham saranam gacchami. 我歸依僧
( To the Buddha I go for refuge.
To the Dhamma I go for refuge.
To the Sangha I go for refuge. )
3.超世偈 (Dhammapada 354)
Sabbadanam dhammadanam jinati, 眾施經施勝
Sabbam rasam dhammaraso jinati, 眾味道味勝
Sabbam ratim dhammarati jinati, 眾樂法樂勝
Tanhakkhayo sabbadukkham jinati. 愛盡勝眾苦
諸施法施勝 諸味法味勝 諸喜法喜勝 除愛勝諸苦 //了參
The gift of Truth (dhamma) excels all
other gifts ;
The flavor of Truth excels all other
flavors;
The delight in Truth surpasses all
delights;
The destruction of craving overcomes
all suffering.
4.通誡偈 (Dhammapada
183)
Sabbapapassa akaranam,
諸惡莫作
Kusalassa upasampada, 眾善奉行
Sacittapariyodapanam, 自淨其意
Etam buddhana sasanam. 是諸佛教
Not to do any evil, to cultivate good;
to purify one's mind, this is the
Teaching of the Buddhas.
5.緣起法頌 (Vinaya-pitaka,I.p.40.L26-29)
Atha kho ayasma Assaji Sariputtassa paribbajakassa
imam dhammapariyayam abhasi :
'Ye dhamma hetuppabhava, 諸法從緣起
tesam hetum tathagato aha, 如來說此因
tesab ca yo nirodho, 彼法因緣盡
evamvadi mahasamano' ti. 是大沙門說
那時,具壽阿說示為梵志舍利弗說此法門:
「諸法因緣生,如來說其因;諸法滅亦然,是大沙門說。」
Then the venerable Assaji uttered this
terse expression of dhamma
to the wanderer sariputta :
" Those things which proceed
from a course,
of these the Truth-finder has
told the cause;
And that which is their stopping --
the great recluse has such a
doctrine."
( THE
BOOK OF THE DISCIPLINE,IV.pp.53-54, P.T.S.)
因 生。
真理體得者(如來) 因 說。
滅 說。
偉大修行者 說。
//
(三枝充德《佛教思想史》p.34)
6.三相 (tini lakkhanani)
(1) Aniccalakkhana (無常相) (Dhammapada 277)
Sabbe savkhara anicca ti 「一切行無常」,
Yada pabbaya passati, 以慧觀照時,
Atha nibbindati dukkhe. 得厭離於苦。
Esa maggo visuddhiya. 此乃清淨道。 // 了參
「一切存在的成份是無常的」,以智慧觀察時,
厭離種種的苦惱,這是至清淨之道。 // 淨海
'All conditioned things are
impermanent',
when one sees this in wisdom,
then one becomes dispassionate
towards the painful.
This is the Path to Purity. ---
W.Rahula
"Transient are all composite
things " ;
he who perceives the truth of this
get disgusted with this world of
suffering.
This is the path to purity. ---
H.Kaviratna
(2) Dukkhalakkhana (苦相) (Dhammapada 278)
Sabbe savkhara dukkha ti 「一切行是苦」,
Yada pabbaya passati,
以慧觀照時,
Atha nibbindati dukkhe. 得厭離於苦。
Esa maggo visuddhiya. 此乃清淨道。 // 了參
「一切存在的成份是苦惱的」,以智慧觀察時,
厭離種種的苦惱,這是至清淨之道。
// 淨海
'All conditioned things are dukkha
(Ill)',
when one sees this in wisdom,
then one becomes dispassionate
towards the painful.
This is the Path to Purity. ---
W.Rahula
"Sorrowful are all composite
things " ;
he who perceives the truth of this
get disgusted with this world of
suffering.
This is the path to purity. ---
H.Kaviratna
(3) Anattalakkhana (無我相) (Dhammapada 279)
Sabbe dhamma anatta ti 「一切法無我」,
Yada pabbaya passati,
以慧觀照時,
Atha nibbindati dukkhe. 得厭離於苦。
Esa maggo visuddhiya. 此乃清淨道。 // 了參
「一切事物是無實體的」,以智慧觀察時,
厭離種種的苦惱,這是至清淨之道。
// 淨海
'All states (dhamma) are without
self',
when one sees this in wisdom,
then one becomes dispassionate
towards the painful.
This is the Path to Purity. ---
W.Rahula
'All forms of existence are
unreal'(an-atta);
he who perceives the truth of this
get disgusted with this world of
suffering.
This is the path to purity. ---
H.Kaviratna
7.無常偈 (Mahaparinibbanasuttanta,D.II.p.157.L6-9)
Parinibbute Bhagavati saha parinibbana
Sakko devanam indo imam gatham abhasi :
'Anicca vata samkhara, uppada-vaya-dhammino;
Uppajjitva nirujjhanti, tesam vupasamo sukho' ti.
世尊般涅槃時,就在那時,釋提桓因說了這偈:
「諸行無常,是生滅法;生已而滅,寂滅為樂。」
(注:「生已而滅」古譯常作「生滅滅已」)
When the Exalted One died,Sakka,the
king of the gods,
at the moment of his passing away from
existence,
uttered this stanza :-
'They're transient all, each being's
parts and powers,
Growth is their very nature, and
decay.
They are produced, they are
dissolved again :
To bring them all into subjection
--that is bliss.' (P.T.S.)
8.五戒文
Panatipata veramani-sikkhapadam samadiyami.
Adinnadana veramani-sikkhapadam samadiyami.
Kamesu micchacara veramani-sikkhapadam samadiyami.
Musavada veramani-sikkhapadam samadiyami.
Sura-meraya-majja-pamadatthana veramani-sikkhapadam samadiyami.
我受持不殺生戒 / 我受持不偷盜戒 / 我受持不邪婬戒 /
我受持不妄語戒
/ 我受持不飲酒戒 /
I undertake the precept to abstain
from killing living beings.
I undertake the precept to abstain
from taking what is not given.
I undertake the precept to abstain
from misconduct in sensual pleasures.
I undertake the precept to abstain
from false speech.
I undertake the precept to abstain
from wine, liquor,and intoxicants, which are
the basis of negligence.
9.慈心解脫 (metta cetovimutti)
Sabbe satta 一切眾生
Avera hontu, 願他們都沒有仇怨之心
Abyapajjha hontu,
願他們都不互相侵犯惱害
Anigha hontu, 願他們都沒有身心的苦惱
Sukhi attanam pariharantu. 願他們都善於守護自己,具足安樂。
(May all beings be free from enmity,
May they not do harm
to each other,
May they be without affliction (or undisturbed),
May they well protect themselves (from all distress) and live happily.)
---- Patisambhida-magga, Vol.II.p.130《無礙解道》-----
---- The Path of Discrimination, p.317 (P.T.S.) --------------