「習題解答」與「出處索引」
◎
以下為 INTRODUCTION TO PALI (by A.K.WARDER) 一書「巴翻英1-16
課」、「英翻巴1-15課」習題之參考解答。
◎ 英翻巴解答中所附出處,若未特別說明,均指PTS版「長部」(Digha Nikaya)。
例如:(I.148.L26-27) 指 F 「長部」第一冊,148頁,第26-27行。
■ Translate into English :-
1.
The thus-gone speaks.
2.
The lay disciple asks.
3.
The man says so.
4. A
god is a non-human being.
5. I
say so.
6.
The noble goes away.
7.
The minister sits down.
8. The
philosopher is thus-gone.
9.
The son who is a lay disciple sees.
10.
The priest approaches.
11.
The person is alive.
12.
They say so.
■ Translate into Pali :-
1.
puriso bhasati
2.
samano tathagato hoti
3. brahmano pakkamati
4.
devo evam vadati
5. samayo
hoti
6.
putto nisidati
7.
mahamatto brahmano hoti
8.
khattiyo upasamkamati
9.
devo cavati
10.
evam vadasi
11.
evam vadatha
12.
evam vadama
■ Translate into English :-
1.
The well-gone speaks the doctrine.
2. The
lay disciple brings the bowl.
3.
Human beings desire existence.
4. We
go to the village.
5.
The philosopher is comming.
6.
The thus-gone is well-gone.
7.
The priest asks the men.
8.
Gods die.
9.
They speak (or state) an argument.
10.
The sons go forth.
11.
The being stays.
12.
They ask the philosophers the meaning.
■ Translate into Pali :-
1.
mahamattam upasamkamanti
2.
purisa mahamatte passanti
3.
devo amanusso tathagatam upasamkamati
4.
samanam dhammam pucchasi
5.
samanam sugatam pucchama
6.
tathagato pamadam pajahati
7. upasaka gamam pavisanti
8.
samana jhayanti
9. kayo titthati
10.
aggam phusati
11.
samanam attham pucchama
12.
pindam dadati (or deti)
■ Translate into English :-
1.
The fortunate one teaches the doctrine.
2.
You are deceiving the king.
3. He
accepts the priest as a lay disciple.
4.
The king addresses the men.
5.
The priest sees God.
6.
The king who is a noble asks the minister.
7.
The priests say to the king.
8.
The man throws away the load.
9. So
they relate (or tell).
10.
They declare (that) time (is) the condition.
■ Translate into Pali :-
1. upasaka bhagavantam abhivadenti
2.
hatthe bandhati
3.
vipakam patisamvedemi
4. raja brahmanam amanteti
5. brahmano mahamatto bhagavantam evam bhasati
6.
bhavo paccayo
7.
attham dhareti
8.
bhagava nivaseti
9.
deva attham mantenti
10.
bhagava rajanam pucchati
11.
viharam pavisati
12. vadam nibbethesi
13. raja manteti
14. labham pajahati
■ Translate into English :-
1. The
lay disciples sat down.
2.
Formerly there was a king,Disampati by name.
3.
The prince named Renu was his son.
4.
(His) prime minister was a priest named Govinda.
5.
(Whose) son was the young priest named Jotipala.
6.
Prince Renu and the young priest Jotipala were friends.
7.
Then the priest Govinda died.
8.
King Disampati lamented.
9.
Like that at that time.(So it was then.)
■ Translate into Pali :-
1. brahmano pakkami (I.148.L26-27)
2.
bhagava gamam pavisi
3.
Uttaro nama putto ahosi
4.
bhagava Anandam amantesi (II.73.L24)
5.
dhammam desesim (cf.II.75.L27,100
;III.76.L16)
6.
khattiya yena rajaputto tena upasamkamimsu (II.233.L15-16)
(or,khattiya rajaputtam upasamkamimsu)
7.
evam abhasim (I.81.L30)
8.
kumaro (or rajaputto) pabbaji (II.29L28-30)
■ Translate into English :-
1.
Prince Renu said this to King Disampati :
2. “O
King, don't grieve.
3.
There is, O King, the young priest, (his) son named Jotipala”.
4.
Then King Disampati addressed a man :
5. I
have taught these doctrines.
6.
The noble king said this to that man.
7.
Don't approach the philosopher.
8. I
was the priest who was prime minister.
9. I
am God the Lord.
10.
This the fortunate one said.
11.
They said to the prince.
12.
Don't make a noise.
13.
He attains cessation.
14.
We are philosophers.
15. O
King, I am not deceiving you.
16.
Great King, this is the fortunate one.
17.
We have approached the fortunate one.
18.
There is the body.
19.
It goes to (him) and it goes away.
20.
That is so, priest.
■ Translate into Pali :-
1.
paribbajako bhagavantam etad avoca (I.179.L26-27)
2. te
paribbajaka tunhi ahesum (I.179.L12)
3.
aham dhammam desemi (I.195.L30-31)
4. brahmano 'smi [ie,asmi] (I.121.L9)
5.
ayam raja manusso,aham pi manusso (I.60.L10-11)
6. aham tam kamemi (I.193.L4-6)
7. ma pavisi (II.190.L11)
8.
avocumha mayam tam bhagavantam (I.225.L31-32)
9. ma paridevittha (II.158.L6)
10.
so pabbajati (I.63.L7-12)
11.
atha kho Mahagovindo brahmano yena te
khattiya ten' [ie,tena] upasamkami (II.232.L26-27)
12.
te khattiye etad avoca (II.232.L27-28)
13.
(te) mam attham pucchanti (II.241.L3)
14.
so amhe etad avoca (cf.I.197.L14)
15. sa mam etad avoca (cf.II.268.L18-19)
16.
imam dhammam desemi (cf.II.75
;*cf.II.284.L18)
17.
ayam nirodho (I.189.L9)
18.
tumhe khv [ie,kho] attha Vasettha brahmana (III.81.L1)
■ Translate into English :-
1.
“You must go,(my) man.
2. Go
to where the young priest Jotipala is.
3.
Speak thus to the young priest Jotipala ...”, “Yes,O King.” ...
4.
That man said this to the young priest Jotipala :
5.
“May there be good fortune to his honour the young priest Jotipala.
6.
King Disampati calls for his honour the young priest Jotipala ...”
7.
The young priest Jotipala went to where King Disampati
was.
8.
King Disampati said this to the young priest Jotipala :
9.
“Let the honourable young priest Jotipala administer (the affairs
for
us)”.
10.
He administers those affairs.
11.
You must go, Ananda.
12.
Take this.
13.
Let the fortunate one come.
14. This
is the philosopher Gotama coming.
15.
Rebute (it) if you can.
16.
Let the well-gone teach the doctrine.
17.
Drink ! Eat !
18.
Go forward,Great King.
19.
They make a pagoda.
20.
You go !
■ Translate into Pali :-
1.
nisidatu bhagava (I.179.L18)
2. idam ahara (I.67.L4)
3.
etu so puriso (I.60.L32)
4. titthatu brahmano (I.122.L13-14)
5. okasam karoti (I.51.L4)
6. raja etad avoca : mayam gacchama ti (I.85.L27-29)
7. na
n' atthi ayam loko ti vadami (I.55.L17 + I.34.L13)
8. tam pajaha (III.7.L13)
9. ma bhavam Govindo pabbaji (II.248.L17)
10.
sajjhayam karotha (II.238.L31)
11.
etam attham bhagavantam pucchatha (cf.I.236.L17-18
and II.93.L13)
12.
ayam savkho saddam karoti (cf.II.337.L24-25)
■ Translate into English :-
1. We
were created by him (ie,Brahma).
2. We
were created by Brahma.
3. Ananda, the doctrine was taught by me. ( I
have taught the doctrine.)
4.
Person, you live with this money !
5.
The thus-gone has freed.
6.
(While) asked thus by me, they say 'yes'.
7. This
seat was prepared.
8.
These men enter the house.
9.
You were refuted. ( You have been refuted.)
10. I
am tired.
11.
May you (pl.) give a gift !
■ Translate into Pali :-
1.
(te) sukham patisamvedenti (cf.I.75.L7-8)
2.
maya dhammo pabbatto (II.154.L6)
3.
paribbajako santuttho hoti (cf.I.71.L8)
4.
maranam dukkham (II.305.L3)
5.
sutam (kho pana) me tam : " ... " (I.128.L29)
6.
Aham (kho) kammam akasim (III.257.L1-2)
7. danam deti (III.258.L10)
8. kayo kilanto (III.255.L16)
■ Translate into English :-
1. At
that time I was the king Mahasudassana.
2.
There is no merit through almsgiving.
3.
Having approached them, I say thus.
4.
Having taken leave of me, he went away.
5.
Having seen, we said thus.
6.
It's wonderful, O you creature, that you are living ! (...to see you alive !)
7.
Conqueror generates (begets) hatred. (Dhammapada 201)
8.
The Brahmin discusses with Brahma.
9.
Sir, it is so ! (Your honorable, it is like this !)
10.
Well, Sir, Let's go !
11. He
said when he was dying. ( The dying man said.)
12.
Being the king, he obtains it. (ie,that is his benefit)
13.
He practices meditation.
14.
We take refuge in the Fortunate-one and the Dhamma.
15. I
give life.
■ Translate into Pali :-
1. te
imina dvarena pavisanti (II.83.L16)
2. raja Bhagavantam abhivadetva nisidi (I.50.末2 - 51.L1)
3.
upasamkamitva Bhagavantam abhivadetva nisidimsu
(II.84.L16-17)
4. tyaham upasamkamitva ime pabhe pucchami (II.284.L11-12)
5.
nivasetva patta-civaram adaya gamam pavisim (*cf.III.6.L7-9)
6. Ma bhavanto evam avacuttha !
(I.122.倒2-3)
7.
bhavam Jotipalo pabbaji (*cf.II.249.L19-21)
8.
gacchanto (or gaccham) so passati (cf.III.126.L19,257.L13)
9. na
brahmuna mantemi (II.237.L11-12)
10.
agaram (or,geham) pavisi (cf.II.85.L4)
11. panam deti (III.258.L18)
12.
Aham bhojanam na labhami (cf.III.255末-256.L1)
13.
tam vattham passati (II.110.L26-29)
14.
so (bhikkhu) santuttho hoti senasanena (III.225.L12)
15.
(sabbe) satta dukkham patisamvedenti (I.53.L31-33)
16.
upasaka tam padesam upasamkamanti. (cf.II.84.L6,87
,198.L29)
(or,upasaka tam thanam agacchanti)
■ Translate into English :-
1.
The bodies are abandoned (given up).
2. O
brahmin ! this is indeed the wisdom !
3. This
desire (thirst) is given up.
4.
The food is given.
5. Is
it true, Nigrodha, that the speech was spoken by you
6. It
is true, Lord, that the speech was spoken by me !
7.
This is said to be (This is called) mind or consciousness.
8.
These deities said this (thus) to me.
9. O
Sir ! There is indeed a science Manika by name (named Manika).
10.
Perception and sensation have (been) stopped. (or were ceased).
11.
Lord, the female lay disciple Sujata by name (named Sujata) died.
12.
Although being said thus by me, Sunakkhatta went off.
13.
The ascetic Gotama comes to (is comming to) the assembly.
■ Translate into Pali :-
1.
ime dhamma pahiyanti (*cf.I.195.L32)
2. aja habbanti (TEXT : agelaka = aja-elaka) (II.352.L27)
3. brahmano dissati (cf.III.81.L28-29)
4.
avijja pahiyati (II.215.L26)
5.
ayam vuccati samano iti (I.167.L23)
6.
idam vuccati (bhikkhave) dukkham (ariya-saccam) (II.307.L21)
7. malam adaya yena sala ten' upasamkamimsu (cf.II.265.L9)
■ Translate into English :-
1.
Not for a long time, the thus-gone's final Nibbana will take place.
2.
His victory will take place. (He will conquer.)
3.
Brahmins are (true) children of Brahma.
4.
They will make an end of suffering.
5.
Your opinion (argument) was disproved.
6.
This is the meaning of the saying.
7.
Don't stand in front of me !
8. He
asks me (lit. through the question to me) ,(and) I will make it clear by
explaination.
9.
And at that time, Ananda was standing behind the
Fortunate-one,fanning him (ie, the
fortunate
one ).
10.
When I do the work, the body will become tired.
11.
He has gems. (The gems are of him.)
■ Translate into Pali :-
1.
imesam manussanam putta bhavissanti (III.71.L14-15)
2.
aham pan' [ie,pana] amhi 'ssa [ie,assa] daso (I.60.L14)
3.
bhayam bhavissati (I.60.L4)
4.
dhammam desessati (III.76.L6-7)
5.
samano bhavissami (III.95.L26)
6.
atthi brahmanassa putto (II.231.L11-12)
7. rabbo sariram vatthena vethenti (II.141.L32-33)
8.
ayam tassa bhagavato (arahato sammasambuddhassa) thupo (II.142.L19-20)
9. mayam
(pi) arahama bhgavato sariranam bhagam (II.164.末行-165.L1)
■ Translate into English :-
1.
Sir ! I (indeed) did not see.
2.
These 'are' the last discourses (ie,teachings) of the Thus-gone.
(or,This
is the last discourse of the Thus-gone.)
[
Atha kho Bhagava bhikkhu amantesi : 那時,世尊告訴眾比丘說:
'Handa
dani bhikkhave amantayami vo : 「比丘們!現在,我告訴你們:
"
Vayadhamma samkhara, 『諸行都是壞滅之法,
appamadena sampadethqti." 應戮力精進不放逸!』
Ayam tathagatassa pacchima vaca. ' ] 這是如來最後的教示。」
“Maha-Parinibbana-Suttanta”,D.II.p155.(7) 《長部‧大般涅槃經》
Then
the Lord said to the monks : 'Now,monks,I declare to you : all
conditioned
things are of a nature to decay -- strive on untiringly.'
These
were the Tathagata's last words.
“Thus Have I Heard”,by M.Walshe, p.270,(6.7)
3.
There will be delight and happy state. (Delight and happy state will take
place.)
4.
The Fortunate-one (indeed) saw those deities.
5.
Sir ! thus,in this way the designation 'Great Steward'(Mahagovinda) of the young priest
Jotipala
arose.
6.
The world is eternal.
7. He
goes toward the southern region (or,direction).
8.
Even the 'good' will not be there, let alone (or,not to speak of) the doer of
the good.
9. I
have been gone on (or,went on) a journey.
10.
Brahmin, it is well said.
(Walshe:
'Well said, Brahmin ! '; PTS: 'It is well, Brahman, what you say' )
11.
At that time, the king Mahasudassana, having taken the
(gold) vessel in (his) left hand,
sprinkled
the wheel-gem with (his) right hand.
12.
This is right.(or,It is good.) (參 F 如來已善說:此是善、此是不善、此是
過咎、此是無過、此應親近、此不應親近、...)
13.
The Jambudipa will become wealthy and prosperous.
14.
You have practiced wrongly, (and) I have practiced rightly.
15.
He passed away from there, (and) was reborn here.
16. The
wanderer saw the Fortunate-one comming.
17.
The perceptions arise and pass away (or,cease).
18.
The illness of the Fortunate-one arose.
19.
He will attain (or,attains) to self-restraint.
20. I
have done (or,did) this work. And because I did the work, (my) body is tired,
well
then
I shall lie down. (or, let me lie down)
21.
We saw him born (or,reborn) here. (Walshe: We have seen that he was here
first.;
PTS:
As we see,it was he who was here first.) [原文idha 之後有 pathamam,first]
■ Translate into Pali :-
1.
anantava [ < an-anta-vant ] loko
(idam eva saccam mogham abban ti) (I.188.L1-2)
2. na
idam sukaram (I.63.L3-4)
3.
aham kho maggam agamasim (III.255.L24)
4.
addasa kho (bhikkhave Bandhuma) raja
(Vipassi-) kumaram (II.16.L3-4)
5.
nagaram phitam ahosi (cf.II.146.L29;I.211.L9)
6. so
dhuvo nicco sassato
(TEXT
: so nicco dhuvo sassato) (I.18.L35)
7.
mayam addasama bhagavantam (III.39.L32)
8. sa vaca (bahujana-) kanta (III.173.L13-14)
9.
imina ca me jivitam dinnam,
maya ca imassa jivitam dinnan ti (Vin.I.348.L18-19;cf.I.148.L3)
10.
pass' Ananda (sabbe) te (samkhara)
atita niruddha viparinata (II.198.L18-19)
11.
tassa pahutam suvannam hoti (cf.III.163.L5-6;II.351.L11)
■ Translate into English :-
1. The
gate through which the ascetic Gotama will go out today, that shall be called
the
Gotama
gate. (另譯:Whichever gate the ascetic
Gotama goes out by today, that
shall
be called the Gotama gate.)
2.
His clothes are also not like other men's.
(The
clothes of him are also not like those of others.)
3.
What does this means ( What is the meaning of this )
4. We
shall (be able to) do that which we (will) wish. (我們將可為所欲為)
(Whatever
we wish, that we will do. ie, We can do what we wish.)
5. Of
which kamma (or,act) of me is it the fruit, of which kamma (or,act) (of me) is
(it)
the
result
6.
What do my Lords (of Thirty-Three) think
(注:原文 deva 之後有 Tavatimsa ,三十三天)
7.
(There is not this world, and) There is not another world.
(原文: n' atthi ayam loko, n' atthi paro loko 無此世、亦無他世)
8.
Who are you, friend
9.
What is wholesome and what is unwholesome (Which is good and which is bad )
10.
Who are you (plural)
11.
Being a king, what does he obtain (As a ruler, what does he get )
12.
May that my son (or,prince) Udayibhadda endowed (or,might
endow) with this calm.
(願我王子-優陀夷跋陀-具此寂靜!)
13.
Ask, Your Majesty, anything you like !
14.
The Fortunate-one gives you permission (or, makes opportunity for you). (世尊允許
你) (注: sb.(Dat.) + okasam karoti F allow sb. / give sb.
permission)
15. He
gives up what (or,that which) doesn't suit him.
■ Translate into Pali :-
1.
" adasi me " (ti danam deti)
(八施事之一:)念「彼曾施我」而施 (III.258.L11)
2.
piyo me (bhante) Udayi-bhaddo kumaro (I.50.L29)
3.
bhagava pattam adaya pindaya gamam pavisi
(or,gamam pindaya pavisi) (cf.I.178.L9-10;II.85.L1-4)
4. so
(bhagava) parinibbanaya dhammam deseti (cf.III.55.L1-2)
5. so
yam assa kkhamati tam paribhubjati (III.43.L27-30)
6.
atha kho bhagava yena dvarena nikkhami
tam Gotama-dvaram nama ahosi (II.89.L10-11)
7. tam kim mabbasi maharaja (I.60.L6)
8.
(tam hi) mayam bhavantam Gotamam
dassanaya idh' upasamkanta (ti) (I.89.L22-23)
9.
" kim (pana) bhante saddam assosi ti "
"
na kho aham avuso saddam assosin ti " (II.130.L22-23)
10.
n' ev' [ie,na eva] assa mayam jivam
nikkhamantam passama (II.333.L9)
■ Translate into English :-
1.
The Brahmin taught mantras. (教授咒文)
2. He
develops the mind. (彼修習此心)
3.
Your Majesty, I would not deliver you up to the enemies.
4. This
is the origination of suffering.
5.
The king caused the palaces to be built for the prince.
(國王令人為王子建造宮殿)
6.
Endowed with this noble aggregate of moral discipline, [(and) endowed with]
this nobol
restraint
over the sense faculties, ... he resorts to a secluded dwelling -- a forest,
the
root
of a tree, a mountain,...the open air, a heap of straw.
7.
Here the Tathagata set in motion the supreme Wheel of
Dhamma.
(lit.
Here the supreme Wheel of Dhamma was set in motion by the Tathagata.)
8. (This
is base, and) This is excellent. (如來已善說:「 ... 此是劣,此是勝」)
(注:原文「tena Bhagavata suppabbattam, ... , idam hinam idam panitam, ...」,
suppabbatta, pp. < su-pabbapeti 清楚、明白地-施設、安立、定義、闡述)。
9.
Those who shall (there or in that place) place (or,put) a garland, to them
(tesam) that
(tam,ie.that action) shall be for the
happiness. (注:原文 ye 之前有 tattha,there;
又 sukhaya, Dat.可表一個行為帶來的「目的、結果」)。
10.
(But) You, friend Jivaka, why are you silent
11.
Friend Jivaka, you are not delivering me up to the
enemies ! (友,耆婆!你該不
會把我獻給敵人吧?!) (注:kacci ... na ... = are not ... !
, 不會 ... 吧?!)
■ Translate into Pali :-
1.
ayam dukkha-nirodho (I.84.L5)
2.
parinibbana-kalo dani (bhante) bhagavato (II.112.L27)
3.
(atha kho) Cundo kammara-putto panitm
khadaniyam (bhojaniyam) patiyadapetva
(pahutab ca sukara-maddavam) bhagavato
kalam arocapesi : " kalo bhante nitthitam
bhattan
" ti (II.127.L3-6)
4.
(atha kho so) siho miga-raja nikkhami (III.23.L26-28)
5.
atthi abbe dhamma gambhira panita ye
tathagato pavedeti (I.12.L19-22)
6. so
tam cittam bhaveti (III.259.L10-11)
7. raja (nemitte 占相者) brahmane amantapetva,
etad
avoca : " passantu (bhonto nemitta)
brahmana kumaran " ti (II.16.L4-6)
8. raja (Vipassi-) kumaram (avke) nisidapetva,
(atthe)
anusasati (II.20.L19
- 21.L1)
9. (atha
kho Maha-Govindo) brahmano
puratthimena
nagarassa navam agaram
(TEXT
: santhqgaram) karapesi (II.239.L18-19)
10.
mante vacetha (II.238.L32)
11.
aham aje mubcapemi
(TEXT
: satta aja-satani 七百頭羊) (I.148.L2-3)
■ Translate into English :-
1.
Lord,I would ask something (or,some topics) !
2.
The gods pass away from that body (or,that state of existense).
3.
Existence is from (or,due to) the cause of attachment.
4.
Let us now do good ! (我們來行善法吧!)
(注:此處Optative配合 yan nuna 表達「提議、勸誘」的語氣:「我們做 ...
怎麼樣? 我們做 ... 好嗎? 我們做 ... 吧!)
5.
The fortunate one would not say so.
6.
Now they will not recover from (lit. get up from) that illness.
7.
You should from time to time (or,regularly) approach and ask them (about ...) !
(注:此處 M.Walshe 之長部新譯本有誤譯)。
8. He
would think thus : " I was a slave before, and now I have freed from that
slavery "
9.
But, my friend, where there is completely no feeling, could there be (the
thought of)
"
I am "
以下是 Bhikkhu Bodhi,The Great Discourse on Causation,p.54.(30) 中包含
前後文之英譯:
Ananda,the one who says 'feeling is not my
self;my self is without experience
of
feeling '-- he should be asked : 'Friend,where there is nothing at all that
is
felt,could the idea " I am " occur there "Certainly
not,venerable sir."
10.
My influxes were exhausted.
11.
No one offered me (with) a seat.
12.
Let my friends come !
13.
Suppose an ascetic or Brahmin were to acquire some good states, having done so,
he
ought not to declare it to anyone else; for what can one man do for another
It is
just as if a man, having cut through an old fetter, were to make a new one.
(參 Thus Have I Heard,p.181.(2) M.Walshe,稍改)
■ Translate into Pali :-
1. utthay' asana me pakkamim (TEXT 無 me) (I.53.L4)
2.
sace samano Gotamo imam parisam agaccheyya,
imam tam pabham puccheyyama (III.40.L1-2)
3. kim (kusalam) kareyyama (III.73.L22)
4.
(so vat' assaham) pubbani kareyyam (I.60.L16-17)
5.
phassa-paccaya vedana (II.56.L17)
6.
yatha te khameyya tatha nam vyakareyyasi (I.60.L4-5)
7.
(atha kho) nam mayam (eva) asanena nimanteyyama (I.60.末-61.L2)
8.
candaggaho bhavissati (I.10.L13)
9. n'
atthi (tumh' = tumham, of you) ettha kibci (II.331.L1)
10.
brahmana brahmanam nagara pabbajeyyum (I.98.L9-12)
ANSWER 15
■ Translate into English :-
1. 'Now
listen, Brahmin (,pay proper attention, I will tell you)'
2.
'You don't understand this doctrine and discipline - I do !'
3.
Here the Tathagata was born.
4.
Who will understand this Dhamma quickly
5.
Someone gives an ascetic or Brahmin gift (such as) food, drink, clothes,
transport,
garlands,
perfumes and ointments, sleeping accomodation, a dwelling or lights.
6. O
Sir, who knows what will come of this The sense-pleasures are intoxicating.
(P.T.S.:Well, gentleman, who can say the
pleasures of sense )
7.
Find out the Reverend Gotama whether the reputation so noised abroad (regarding
him)
is in accord with the facts or not
8. To
him, thus knowing, thus seeing, the heart is delivered from the corruption of
lust,
becoming
and ignorance.
9.
All that is subject to arising is subject to cessation. (Bhikkhu Bodhi)
或:Whatever things have an origin
must come to cessation. (M.Walshe)
或:Whatsoever has a begining,in
that is also inherent the necessity of passing
away.
(P.T.S.)
10.
There is no immortal for all that is born.
■ Translate into Pali :-
1. yam aham janami tam tvam janasi, yam tvam janasi
tam aham janami (I.88.L8-10)
2.
aham bhagavato bhasitam ajanami (I.184.L30-31)
3. yam aham vyakarissami tam khippam eva ajanissati (II.150.L16-17)
4. so
aparena samayena ariyam dhammam sunati (II.214.L11-12)
5.
(atha kho) bhagava (pubbanha-samayam) nivasetva
patta-civaram adaya Rajagaham pindaya pavisi
(III.180.L10-11)
6.
alam Ananda (ma soci or soca) ma paridevi (II.144.L10)
7. so
pajanati : ime (vata bhonto) satta kaya-duccaritena
samannagata (, vaci-duccaritena samannagata,
mano-duccaritena
samannagata) ti (I.82.L28-30)
8.
aham tam (eva) vacam anugganhanto (anikkujjanto
uttay' asana) pakkamim (I.53.L10-14)
9.
kasma etam samanena Gotamena avyakatan ti (*cf.I.188.L32)
10.
tumhe khv attha agarasma anagariyam pabbajita
(
attha < as,2pl.) (III.84.L14-15)
ANSWER 16
■ Translate into English :-
1.
The fortunate one is (or was) dwelling at Rajagaha.
2. The
sun and moon are in another world, not in this (world).
3.
About what is your quarrel,about what is (your) dispute
(原文:kismim vo viggaho, kismim vivado, kismim nanavado ti.)
(M.Walshe:What is the dispute,the
quarrel,the difference all about )
4.
When this was said, a minister of king said this to the king.
5.
Because now he should not have long to live.
(原文:Eso kho deva jinno nama : na dani tena ciram jivitabbam bhavissati.)
(M.Walshe:He is called old,Prince,because
he has not long to live.)
6.
This regret should not be done by Your Majesty the King.
(M.Walshe:Your Majesty should not
entertain such regrets.)
7. O
Patthapada,but this should not be considered in such a way.
8. It
happened that some business had to be done.
(原文:ath' assa aggikassa janapade kibcid eva karaniyam uppajji.)
(M.Walshe:The hermit had some business to
do in the neighbourhood.)
9.
This is to be followed, this is not to be followed.
v