Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Like a merchant with a small caravan and a lot of money
would avoid a dreadful path,
like someone who wants to live would avoid a poison,
so should one avoid evil.
vanijo
va bhayaj maggaj
appa+sattho maha+ddhano
|
| |
| |
| |
|
N.m. part. Adj.m.
N.m. Adj. N.m. Adj.
N.m.
Nom.Sg. | Acc.Sg. Acc.Sg.
| Nom.Sg. | Nom.Sg.
|
| |______|
|____|
|_____|
|________|________|_____________|___________|
|
|______|
|___________|
|____________________________________________________
List of Abbreviations
visaj jivitu+kamo
va papani
parivajjaye
|
| |
| |
|
N.n. V.inf. N.m.
part. N.n. V.act.
Acc.Sg. | Nom.Sg.
| Acc.Sg. 3.Sg.opt.
|
|____|
| |
|
|___________|
| |
|
|______________| |
|
____________|_____________|_______|
|_______|
vanijo: vanija-, N.m.: merchant, trader. Nom.Sg. = vanijo.
va, part.: as, like.
bhayaj: bhaya-, N.n.: fear, dread. As an Adj.: dreadful, frightful. Acc.Sg.m. = bhayaj.
maggaj: magga-, N.m.: road, path. Acc.Sg. = maggaj.
appasattho: appasattha-, Adj.: having a
small caravan. It is a compound of:
appa-, Adj.: few, little.
sattha-, N.m.: caravan.
Nom.Sg.m. = appasattho.
mahaddhano: mahaddhana-, Adj.: having much
money. It is a compound of:
mahant-, Adj.: big, great,
much. The compound form used here: maha-.
dhana-, N.n.: wealth, money.
Euphonic combination: maha-
+ dhana- = mahaddhana-.
Nom.Sg.m. = mahaddhano.
List of Abbreviations
visaj: visa-, N.n.: poison. Acc.Sg. = visaj.
jivitukamo:
jivitukama-,
Adj.: one who wishes to live. It is a compound of:
jivituj,
V.inf.: to live. It is an infinitive of the verb root jiv-
(to live). The compound form: jivitu-.
kama-,
N.m.: wish, desire.
Nom.Sg.m. = jivitukamo.
va, part.: as, like.
papani: papa-, Adj.: evil, wrong. As an N.n.: evil, wrong doing. Nom.Pl. = papani.
parivajjaye, V.: should avoid, should keep away from. The verb root is vajj- (to avoid) with the prefix pari- (all around). 3.Sg.act.opt. = parivajjaye.
List of Abbreviations
The main sentence in this verse is
papani parivajjaye
(one should avoid evil). The subject is omitted; the verb implies the third
person singular pronoun. The verb is parivajjaye (one should avoid,
3rd person, singular, active, optative). The object is papani
(evils, accusative plural). There are two clauses to this sentence:
1) vanijo
va bhayaj maggaj
appasattho mahaddhano (like a merchant with a small caravan and a lot
of money would avoid a dreadful path). The subject of this sentence is
the noun vanijo (merchant, nominative
singular). It has two attributes, the compounds appasattho (with
a small caravan, nominative singular) and mahaddhano (with a lot
of money, nominative singular). The verb is omitted; parivajjaye
from the main sentence is implied. The object is the noun maggaj
(path, accusative singular) with its attribute, the noun/adjective bhayaj
(dreadful, accusative singular). The particle va (like) connects
the clause to the main sentence.
2) visaj
jivitukamo va
(like someone who wants to live would avoid a poison). The subject is the
compound jivitukamo
(one who wishes to live, nominative singular). The verb is again omitted;
as before, the verb parivajjaye from the main sentence is implied.
The object is the noun visaj (poison,
accusative singular). The particle va (like) connects the clause
to the main sentence.
In Savatthi
there lived a rich merchant named Maha Dhana.
A group of robbers wanted to rob him. Maha
Dhana decided to make a journey with a lot of valuable merchandise. He
invited some monks who wanted to go on the same journey to go with him.
The robbers hid themselves in a forest and waited for Maha
Dhana's caravan. But Maha Dhana found out
about their plan and decided to stop just in front of the forest and wait
for the robbers to leave. When they did not do so, Maha
Dhana decided to go back home. The robbers found out and planned to attack
him on the return journey. Some people told Maha
Dhana about this and so he stopped in the village and stayed there for
some time.
The monks returned back to Savatthi
and told the Buddha what happened. Buddha told them this verse, saying,
that a merchant is wise to keep away from the journey full of robbers.
Also one who wants to live better keep away from poison. And those, who
want to attain Awakenment, should avoid evil.
Word pronunciation:
vanijo
va
bhayaj
maggaj
appasattho
appa
sattho
mahaddhano
maha
dhano
visaj
jivitukamo
jivitu
kamo
papani
parivajjaye