Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Everybody trembles at punishment; life is dear to everybody.
Having made the comparison with oneself, let one not
kill, nor cause another to kill.
sabbe tasanti
dandassa sabbesaj
jivitaj
piyaj
|
|
|
|
|
|
Adj.m. V.act.in.
N.m. Adj.m. N.n.
Adj.n.
Nom.Pl. 3.Pl.pres. Gen.Sg. Gen.Pl.
Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|_______|
|________|
|
|______________|
|___________|
List of Abbreviations
attanaj
upamaj katva
na haneyya na ghataye
|
| |
| |
| |
N.m. N.f.
V.ger. neg. V.act. neg. V.act.caus.
Acc.Sg. Acc.Sg. |
| 3.Sg.opt. |
3.Sg.opt.
|_________|
| |_____|
|______|
|___________|
|____________|
|___________________|
sabbe: sabba-, Adj.: all, every. Nom.Pl.m. = sabbe.
tasanti, V.: tremble, shake, have fear. The verb root is tas-. 3.Pl.act.in.pres. = tasanti.
dandassa: danda-, N.m.: stick, club, punishment. Gen.Sg. = dandassa.
sabbesaj: sabba-, Adj.: all, every. Gen.Pl.m. = sabbesaj.
jivitaj: jivita-, N.n.: life. It is derived from the verb root jiv- (to live). Nom.Sg. = jivitaj.
piyaj: piya-, Adj.: dear, beloved, pleasant. Nom.Sg.n. = piyaj.
attanaj: attan-, N.m.: self, oneself. Acc.Sg. = attanaj.
List of Abbreviations
upamaj: upama-, N.f.: comparison, example. Acc.Sg. = upamaj.
katva, V.ger.: having done. The verb root is kar- (to do).
na, neg.: not.
haneyya, V.: should kill. The verb root is han-. 3.Sg.ac.opt. = haneyya.
na, neg.: not.
ghataye, V.: should cause to kill. It is a causative from the root han- (to strike, to beat). 3.Sg.act.caus.opt. = ghataye.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) sabbe tasanti dandassa
(everybody trembles at punishment). The subject is the adjective sabbe
(all, everybody, nominative plural). The verb is tasanti (tremble,
3rd person, plural, active, indicative, present tense). The
object is the noun dandassa (of punishment,
genitive singular).
2) sabbesaj
jivitaj piyaj
(life is dear to everybody). The subject is the noun jivitaj
(life, nominative singular). It has an attribute, the adjective sabbesaj
(everybody's, genitive plural). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the adjective piyaj
(dear, nominative singular).
3) attanaj
upamaj katva
na haneyya na ghataye (having made the
comparison with oneself, let one not kill, nor cause another to kill).
This can be further subdivided into two segments:
a) attanaj
upamaj katva
(having made the comparison with oneself). The subject is omitted; the
third person singular pronoun is implied. The verb is in gerundive, katva
(having done). The object is the noun upamaj
(comparison, accusative singular) with its attribute, the adjective/noun
attanaj
(oneself, accusative singular).
b) na haneyya na ghataye
(let one not kill, nor cause another to kill). The subject is omitted;
the third person singular pronoun is implied. There are two verbs haneyya
(should kill, 3rd person, singular, active, optative) and ghataye
(should cause to kill, 3rd person, singular, active, causative,
optative). They are both negated by negative particles na (not).
In the last verse (see DhP 129) we
saw monks beating each other because of a building. But the question of
the building arose again. The second group of monks still intended to take
it for themselves and again, the first group did not agree to that.
As a new rule was established, the
monks from the second group did not physically attack the first group,
but they made threatening gestures to them. The monks from the first group
were frightened and cried out.
The Buddha again admonished the second
group of monks, telling them this verse. And he also set another rule,
that monks should not make threatening gestures to each other.
Word pronunciation:
sabbe
tasanti
dandassa
sabbesaj
jivitaj
piyaj
attanaj
upamaj
katva
na
haneyya
ghataye