Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who hurts with a stick beings that desire happiness,
searching for happiness himself, he will not reach happiness
after death.
sukha+kamani
bhutani
yo dandena vihijsati
|
| |
|
| |
N.n. Adj.n.
N.n. Rel.Pron.m. N.m. V.act.in.
|
Acc.Pl. Acc.Pl. Nom.Sg. Ins.Sg. 3.Sg.pres.
|________|
|
|
|_______|
|___________|
|
|
|______________|___________|
| |_________________________________________I.
|_____________________|
|______________________________________II.
List of Abbreviations
attano sukham esano
pecca so
na labhate sukhaj
|
| |
| |
| |
|
N.m. N.n.
Adj.m. V.ger. Pron.m. neg. V.med.in. N.n.
Gen.sg. Acc.Sg. Nom.Sg. |
Nom.Sg. | 3.Sg.pres. Acc.Sg.
|__________|
| |
| |______|
|
|____________|
| |
|__________|
I.__________|
|______|______________|
|______|
II._______________________________|
sukhakamani:
sukhakama-, Adj.: desiring happiness.
It is a compound of:
sukha-, N.n.: happiness.
kama-,
N.m.: wish, desire.
Acc.Pl.n. = sukhakamani.
bhutani: bhuta-, N.n.: being, creature. Acc.Pl. = bhutani.
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
dandena: danda-, N.m.: stick, club, punishment. Ins.Sg. = dandena.
vihijsati, V.: hurts. The verb root is hijs- (to hurt) with the prefix vi- (intensifying sense). 3.Sg.act.in.pres. = vihijsati.
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
List of Abbreviations
sukham: sukha-, N.n.: happiness. Acc.Sg. = sukham.
esano: asana-, Adj.: searching, striving for. It is an med.pr.p. of the verb esati (to search, to strive for). The verb root is is- (to wish) with the prefix a- (towards). Nom.Sg.m. = esano.
pecca, V.ger.: after death. It is a ger. of the verb i- (to go) with the prefix pa- (directional prefix of forward motion). This verb means literally "to go over", it is used as an euphemism for "to die".
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
na, neg.: not.
labhate, V.: obtains, gets. The verb root is labh-. 3.Sg.med.in.pres. = labhate.
sukhaj: see above (sukham).
List of Abbreviations
This verse consists of two connected
sentences. They are:
1) sukhakamani
bhutani yo dandena
vihijsati attano sukham esano
(who hurts with a stick beings that desire happiness, searching for happiness
himself). The subject is the relative pronoun yo (who, nominative
singular). It has an attribute, the medium present participle esano
(searching, nominative singular). This word has its own attribute, the
noun sukham (happiness, accusative singular) with the noun/pronoun
attano (one's own, genitive singular) as an attribute. The noun
is vihijsati (hurts, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the noun dandena (with a stick, instrumental
singular). The object is the noun bhutani
(beings, accusative plural) with its attribute, the compound sukhakamani
(desiring happiness, accusative plural).
2) pecca so na labhate sukhaj
(he will not reach happiness after death). The subject is the personal
pronoun so (he, nominative singular). The verb is labhate
(obtains, reaches, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). It is negated by the negative particle na (not).
The verb has an attribute, the gerund pecca (having gone over, after
death). The object is the noun sukhaj
(happiness, accusative singular).
The Buddha once saw a group of young
men from Savatthi beating a snake with sticks.
He asked why were they doing such thing. The youths answered that they
were afraid of being bitten by the snake therefore they beat it. The Buddha
told them this verse, saying that if we do not wish to be harm by some
being the first step is not to harm it ourselves.
The young men attained the first stage
of Awakenment after hearing this discourse.
Word pronunciation:
sukhakamani
sukha
kamani
bhutani
yo
dandena
vihijsati
attano
sukham
esano
pecca
so
na
labhate