Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
[continued from DhP 139]
Or then a blazing fire will burn his houses.
And after death this fool will be reborn in hell.
atha va
assa agarani
aggi dahati
pavako
| |
| |
|
|
|
Adv. conj. Pron.m. N.n.
N.m. V.act.in. Adj.m.
|_____| Gen.Sg. Acc.Pl.
Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|
|_______| |________|_______|
|
|______________| |
|
|____________|
|___________________________|
List of Abbreviations
kayassa bheda
duppabbo nirayaj
so upapajjati
|
| |
| |
|
N.m. N.m.
Adj.m. N.m. Pron.m. V.act.in.
Gen.Sg. Abl.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres.
|_________|
|_______|_______|
|
|_______________|____|_______________|
| |_______|
|_______|
atha, Adv.: and also, and then.
va, conj.: or.
assa: idam-, Pron.: it. Gen.Sg.m. = assa
(his).
Euphonic combination: va
+ assa = vassa.
agarani: agara- N.n.: house, home. Acc.Pl. = agarani.
aggi: aggi-, N.m.: fire. Nom.Sg. = aggi.
dahati, V.: burns. The verb root is dah- (or dah-), to burn. 3.Sg.act.in.pres. = dahati.
pavako: pavaka-, Adj.: bright, shining. Nom.Sg.m. = pavako.
List of Abbreviations
kayassa: kaya-, N.m.: body. Gen.Sg. = kayassa.
bheda: bheda-,
N.m.: breaking, disunion. Abl.Sg. = bheda.
The phrase kayassa
bheda- ("disunion of the body") means "death" in the Pali texts.
duppabbo:
dupabba-, Adj.: unwise, lit. "with
a bad wisdom". It is the word pabba-,
N.f.: wisdom, with the prefix du- (bad, wrong). Euphonic combination:
du- + pabba- = duppabba-.
Nom.Sg.m. = duppabbo.
nirayaj: niraya-, N.m.: hell. Acc.Sg. = nirayaj.
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
upapajjati, V.: to get to, to be reborn in. The
verb root is pad- (to go to) with the prefix upa- (up). 3.Sg.act.in.pres.
= upapajjati.
Euphonic combination: so + upapajjati =
so 'papajjati.
List of Abbreviations
In this verse, there are two sentences.
They are:
1) atha vassa
agarani aggi
dahati pavako
(or then a blazing fire will burn his houses). This sentence is introduced
by the phrase atha va ("or then",
or). This phrase consists of the adverb atha (then) and the conjunction
va (or). It also connects this verse
to the previous one (DhP 139). The subject of this sentence is the noun
aggi (fire, nominative singular). It has an attribute, the adjective
pavako (blazing, bright, nominative
singular). The verb is dahati (burns,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). The
object is the noun agarani
(houses, accusative plural) with its attribute, the pronoun assa
(his, genitive singular).
2) kayassa
bheda duppabbo
nirayaj so 'papajjati (and after death
this fool will be reborn in hell). There is a double subject in this sentence,
it consists of the adjective duppabbo
(unwise, foolish, nominative singular) and the personal pronoun so
(he, nominative singular). The verb is upapajjati (is reborn, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the noun bheda (after the breaking
up, ablative singular). This word has its own attribute, the noun kayassa
(of the body, genitive singular). The object is the noun nirayaj
(in hell, accusative singular).
The story for this verse is identical with the story for
the previous verses (DhP 137, DhP 138, DhP 139), the story of Moggallana's
untimely death.
Word pronunciation:
atha
va
assa
agarani
aggi
dahati
pavako
kayassa
bheda
duppabbo
nirayaj
so
upapajjati