Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Not wandering around naked, not matted hair, not mud on
the body,
not fasting, nor lying on the bare ground,
dust and sweat, sitting on one's heels -
nothing can purify a mortal who has not overcome his
doubts.
na nagga+cariya
na jata
na pavka
| |
| |
| |
|
neg. Adj. N.f. neg.
N.f. neg. N.m.
| |
Nom.Sg. | Nom.Sg. |
Nom.Pl.
| |______|
|______| |_____|
|________|
|
|
|_______________|___________|____________________
List of Abbreviations
na anasaka
thandila+sayika
va
|
| |
| |
neg. N.f.
N.n. N.f. conj.
| Nom.Sg.
| Nom.Sg. |
|_______|
|______| |
|
|_________|
____|__________________|____________________________
List of Abbreviations
rajo
ca jallaj ukkutika+ppadhanaj
|
| |
|
|
N.n. conj.
N.n. N.m.
N.n.
Nom.Sg. | Nom.Sg.
| Nom.Sg.
|_________|
| |__________|
_____|__________|__________|_________________________
List of Abbreviations
sodhenti maccaj
avitinna+kavkhaj
|
| |
|
V.act.caus. N.m.
Adj. N.m.
3.Pl.pres. Acc.Sg.
| Acc.Sg.
|
| |________|
|
|___________|
|_________________|
_________|
na, neg.: not.
naggacariya: naggacariya-,
N.f.: wandering around naked (a popular form of ascetic practice in ancient
India). It is a compound of:
nagga-, Adj.: naked.
cariya-,
N.f.: wandering. It is derived from the verb car- (to move, to wander
about).
Nom.Sg. = naggacariya.
na: see above.
jata: jata-, N.f.: matted hair (worn by ascetics). Nom.Sg. = jata.
na: see above.
pavka: pavka-, N.m.: mud, dirt (kept on the body as an ascetic practice). Nom.Pl. = pavka.
na: see above.
List of Abbreviations
anasaka:
anasaka-,
N.f.: fasting, abstaining from food. It is the word asaka-,
Adj.: having food, negated by the negative prefix an-. Nom.Sg. =
anasaka.
Euphonic combination: na + anasaka
= nanasaka.
thandilasayika:
thandilasayika-,
N.f.: lying on the bare ground. It is a compound of:
thandila-,
N.n.: ground, level place.
sayika-,
Adj.: lying, sleeping.
Nom.Sg. = thandilasayika.
va, conj.: or.
rajo: rajo-, N.n.: dust, dirt. Nom.Sg. = rajo.
ca, conj.: and.
jallaj: jalla-, N.n.: sweat, dirt. Nom.Sg. = jallaj.
List of Abbreviations
ukkutikappadhanaj:
ukkutikappadhana-,
N.n.: practice of sitting on one's heels for a long period of time (an
ascetic practice). It is a compound of:
ukkutika-,
N.m.: squatting, sitting on one's heels.
padhana-,
N.n.: exertion, effort, striving.
Euphonic combination: ukkutika-
+ padhana- = ukkutikappadhana-.
Nom.Sg. = ukkutikappadhanaj.
sodhenti, V.: make clean, purify. It is a caus. of the verb sujjhati (to become clean; the verb root is sudh-). 3.Pl.act.caus.pres. = sodhenti.
maccaj: macca-, N.m.: mortal, a living being. Acc.Sg. = maccaj.
avitinnakavkhaj:
avitinnakavkha-,
Adj.: who has not overcome doubt. It is the word vitinnakavkha-,
Adj.: who has overcome doubts, negated by the negative prefix a-.
This word is the compound of:
vitinna-,
Adj.: overcome, crossed. It is a p.p. of the verb root tar- (to
cross) with the prefix vi- (over).
kavkha-,
N.f.: doubt, uncertainty.
Acc.Sg.m. = avitinnakavkhaj.
List of Abbreviations
There are eight subjects in this sentence.
They are:
1) naggacariya
(wandering around naked, nominative singular).
2) jata
(matted hair, nominative singular).
3) pavka
(mud on the body, nominative plural).
4) anasaka
(fasting, nominative singular).
5) thandilasayika
(lying on the bare ground, nominative singular). This subject is connected
to the other ones by the conjunction va
(or).
6) rajo (dust, nominative singular).
The conjunction ca (and) connects this subject to the following
one.
7) jallaj
(sweat, nominative singular).
8) ukkutikappadhanaj
(sitting on one's heels, nominative singular).
The verb is sodhenti (clean,
3rd person, plural, active, causative, present tense). It is
negated by several negative particles na (not). The object is the
noun maccaj (a mortal, accusative singular),
with its attribute, the adjective compound avitinnakavkhaj
(who has not overcome his doubts, accusative singular).
In Savatthi
there lived a rich man named Bahu Bhandika.
When his wife died, he decided to become a monk. But first he built himself
a monastery, brought many servants and provisions of food with him. So
even as a monk he lived in comfort and had plenty of delicious food every
day.
When the Buddha heard about this,
he admonished the monk, saying that his teaching is about simple life and
asked why did he bring so much property with him. The monks became angry
and took off his robe, asking the Buddha if this was the way he wanted
him to live from now on.
The Buddha again admonished him, "How
come you have lost your sense of shame and fear of evil? Even in your former
existence as a hungry ghost you had this sense, where did it go?" The monk
realized his mistake and apologized for getting angry and taking off his
clothes.
The Buddha then spoke this verse,
saying that austerities and ascetic practices do not make a monk. Only
when we discard ignorance can we be really free.
At the end of this discourse, many
monks present attained the first stage of Awakenment.
Word pronunciation:
na
naggacariya
nagga
cariya
jata
pavka
anasaka
thandilasayika
thandila
sayika
va
rajo
ca
jallaj
ukkutikappadhanaj
ukkutika
padhanaj
sodhenti
maccaj
avitinnakavkhaj
vitinna
kavkhaj