Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Be like a good horse when touched by a whip - strenuous
and anxious.
By faith, virtue, effort and concentration, by investigation
of truth,
by having knowledge and conduct, by being mindful abandon
this big suffering.
asso yatha
bhadro kasa+nivittho
atapino sajvegino
bhavatha
|
|
| |
|
|
|
|
N.m. Rel.Adv.
Adj.m. N.f. Adj.m. Adj.m. Adj.m.
V.act.
Nom.Sg. |
Nom.Sg. | Nom.Sg. Nom.Pl. Nom.Pl. 2.Pl.imp.
|__________|________|
|_____|
|_______|
|
| |_____________|
|____________|
|__________|
|
|_______________________________|
List of Abbreviations
saddhaya silena
ca viriyena ca samadhina
dhamma+vinicchayena ca
|
| |
| |
|
|
|
|
N.f.
N.n. conj. N.n. conj. N.m.
N.m. N.m.
conj.
Ins.Sg. Ins.Sg. |
Ins.Sg. | Ins.Sg.
| Ins.Sg.
|
|
|____| |____|
|
|________|
|
|
|
|
|
|___________|
|____________|__________|________|___________________|_______________
List of Abbreviations
sampanna+vijja+carana
patissata jahissatha dukkham idaj
anappakaj
|
| |
|
|
| |
|
Adj.
N.f. N.m. Adj.m.
V.act. N.n.
Pron.n. Adj.n.
|
| Nom.Pl. Nom.Pl. 2.Pl.imp. Acc.Sg.
Acc.Sg. Acc.Sg.
|
|_____|
|
|
|_______|_______|
|_____________|
|
|
|___|
|_________________|
|
|
_______________|_________________|
|
|
|______________________|
|____________________|
asso: assa-, N.m.: horse. Nom.Sg. = asso.
yatha, Rel.Adv.: as, just like.
bhadro: bhadra-, Adj.: good. Nom.Sg.m. = bhadro.
kasanivittho:
kasanivittha-,
Adj.: whipped, touched by a whip. It is a compound of:
kasa-,
N.f.: whip.
nivittha-,
Adj.: touched, "put down on". It is a p.p. of the verb root vis-
(to enter)
with the prefix ni- (down).
Nom.Sg.m. = kasanivittho.
atapino: atapin-, Adj.: ardent, zealous, active, strenuous. It is the word atapa-, N.m.: endeavor, zeal, activity, with the possessive suffix -in. Nom.Pl.m. = atapino.
sajvegino: sajvegin-, Adj.: anxious, agitated (by contemplating miseries of this world). It is the word sajvega-, N.m.: agitation, anxiety, with the possessive suffix -in. Nom.Pl.m. = sajvegino.
List of Abbreviations
bhavatha, V.: be. The verb root is bhu-. 3.Pl.act.imp. = bhavatha. The form bhavatha is sometimes used in poetry.
saddhaya: saddha-, N.f.: trust, confidence, faith. Ins.Sg. = saddhaya.
silena: sila-, N.n.: virtue. Ins.Sg. = silena.
ca, conj.: and.
viriyena: viriya-, N.n.: energy, vigor, effort. The form viriya- is used because of metrical requirements. Ins.Sg. = viriyena.
ca, conj.: and.
samadhina: samadhi-, N.m.: concentration, firmness of mind. It is derived from the verb root dha-, to put, with the prefixes saj-, together and a-, towards. Ins.Sg. = samadhina.
List of Abbreviations
dhammavinicchayena: dhammavinicchaya-, N.m.:
investigation of truth. It is a compound of:
dhamma-, N.m.: here can mean
either generally "thing", "phenomenon", "truth" or more specifically the
teaching of the Buddha.
vinicchaya-, N.m.: thorough
knowledge, firm opinion, investigation, analysis.
Ins.Sg. = dhammavinicchayena.
ca, conj.: and.
sampannavijjacarana:
sampannavijjacarana-,
Adj.: endowed with knowledge and conduct. It is a compound of:
sampanna-, Adj.: endowed with,
possessed of. P.p. of the verb pad- (to go to, to fall to) preceded by
the prefix sam- (denoting "together" or "completely").
vijjacarana-,
N.n.: knowledge and conduct. This is itself a compound of:
vijja-,
N.f.: knowledge, higher knowledge. Derived from the verb root vid-
(to know, to find out).
carana-,
N.n.: conduct, behavior, acting. Derived from the verb root car-
(to move, to go behave).
Nom.Pl.m. of the whole compound = sampannavijjacarana.
List of Abbreviations
patissata: patissata-, Adj.: mindful, conscientious, recollecting. Nom.Pl.m. = patissata.
jahissatha, V.: abandon, leave behind. The verb root is ha-. 2.Pl.act.imp. = jahissatha.
dukkham: dukkha-, N.n.: suffering. Acc.Sg. = dukkham.
idaj: idaj-, Pron.: this. Acc.Sg.n. = idaj.
anappakaj : anappaka-, Adj.: big, "not little". It is the word appaka-, Adj.: little, few, with the negative prefix an-. Acc.Sg.n. = anappakaj.
List of Abbreviations
This verse consists of two independent
sentences. They are:
1) asso yatha
bhadro kasanivittho
atapino sajvegino
bhavatha (be like a good horse when touched
by a whip - strenuous and anxious). This sentence can be further analyzed
into two parts:
a) atapino
sajvegino bhavatha
(be strenuous and anxious). This is the main sentence. The subject is omitted,
implying the second person plural pronoun. The verb is bhavatha
(be, 2nd person, plural, active, imperative). There are two
objects, adjectives atapino
(strenuous, nominative plural) and sajvegino
(anxious, nominative plural).
b) asso yatha
bhadro kasanivittho
(like a good horse when touched by a whip). This is a clause to the main
sentence. The subject is the noun asso (horse, nominative singular)
with two attributes, the adjective bhadro (good, nominative singular)
and the compound kasanivittho
(touched by a whip, nominative singular). The verb is omitted; the verb
bhavatha from the main sentence is
implied.
2) saddhaya
silena ca viriyena
ca samadhina
dhammavinicchayena ca sampannavijjacarana
patissata jahissatha dukkham idaj
anappakaj (by faith, virtue, effort and
concentration, by investigation of truth, by having knowledge and conduct,
by being mindful abandon this big suffering). The subject is omitted, the
verb implying the second person plural pronoun. It has two attributes,
the adjectives sampannavijjacarana
(endowed with knowledge and conduct, nominative plural) and patissata
(mindful, nominative plural). The verb is jahissatha (abandon, 2nd
person, plural, active, imperative). It has five attributes: saddhaya
(by faith, instrumental singular), silena
(by virtue, instrumental singular), viriyena
(by effort, instrumental singular), samadhina
(by concentration, instrumental singular) and dhammavinicchayena
(by investigation of truth, instrumental singular). Three of them (silena,
viriyena and dhammavinicchayena)
are connected to the other ones by the conjunction ca (and). The
object is the noun dukkham (suffering, accusative singular). It
has two attributes, the pronoun idaj
(this, accusative singular) and the adjective anappakaj
(big, accusative singular).
The story for this verse is identical
with the story for the previous one (DhP 143).
There is no reason to whip a good
horse - it knows what to do and how to do it. In the same way there is
no need to blame a good person, he is not acting in a way that has to be
blamed.
The good horse needs only to be touched
by the whip and then it knows what to do. So it is with a good person.
He is "touched" by the suffering and immediately starts to make effort
to escape it forever.
Word pronunciation:
asso
yatha
bhadro
kasanivittho
kasa
nivittho
atapino
sajvegino
bhavatha
saddhaya
silena
ca
viriyena
samadhina
dhammavinicchayena
dhamma
vinicchayena
sampannavijjacarana
sampanna
vijja
carana
patissata
jahissatha
dukkham
idaj
anappakaj