Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Those gray bones, thrown away like pumpkins in fall.
Seeing them, what love can there be?
yani
imani apatthani
alabuni
eva sarade
|
| |
| |
|
Rel.Pron.n. Pron.n. Adj.n.
N.n. part. Adj.m.
Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl.
| Loc.Sg.
|
| |
|_____|____|
|
| |
|__|
|
| |___________|__________________________I.
|
|____________| |
|
|____________|
|________________________|
|_____________________________________________II.
List of Abbreviations
kapotakani
atthini
tani disvana
ka
rati
|
| |
| |
|
Adj.n.
N.n. Pron.n. V.ger. Pron.f.
N.f.
Nom.Pl. Nom.Pl. Acc.Pl.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
|____________|
|______| |_______|
I._____|
|_____________|
II.___________________________|
yani: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Pl.n. = yani.
imani:
idaj-, Pron.: this. Nom.Pl.n. = imani.
Euphonic combination: yani
+ imani = yan'imani.
apatthani: apattha-, Adj.: thrown away. It is a p.p. of the verb root as- (to throw) with the prefix apa- (away). Nom.Pl.n. = apatthani.
alabuni: alabu-, N.n.: gourd, pumpkin (long and white). Nom.Pl. = alabuni.
eva, part.: just, only.
Euphonic combination alabuni
+ eva = alabun'eva.
sarade: sarada-, Adj.: autumnal. Here probably we should read sarade: sarada-, N.m.: fall, autumn. Loc.Sg. = sarade.
List of Abbreviations
kapotakani:
kapotaka-, Adj.: gray. Lit. "dove-colored"
from kapota-, N.m.: dove.
Nom.Pl.n. = kapotakani.
atthini: atthi-, N.n.: bone. Nom.Pl. = atthini.
tani: tat-, Pron.: that. Acc.Pl.n. = tani.
disvana, V.: having seen. It is a ger. from the verb dis-, to see.
ka: kim-, Inter.Pron.: who. Nom.Sg.f. = ka.
rati: rati-, N.f.: love, attachment, liking for. Nom.Sg. = rati.
List of Abbreviations
This verse consists of two dependent
sentences. They are:
1) yan'imani
apatthani alabun'eva
sarade kapotakani
atthini (those
gray bones, thrown away like pumpkins in fall). The subject is the noun
atthini
(bones, nominative plural). It has three attributes, the adjective kapotakani
(gray, nominative plural), the past participle apatthani
(thrown away, nominative plural) and the pronoun imani
(these, nominative plural). It also has a dependent clause, alabun'eva
sarade (like pumpkins in fall). Here the
subject is the noun alabuni
(pumpkins, nominative plural) and the adjective/noun sarade
(in fall, locative singular) is the attribute. The particle eva
(just [like]) connects the clause to the subject of the main sentence.
The relative adverb yani (those, which;
nominative plural) introduces the sentence and connects it to the following
one.
2) tani
disvana ka rati
(seeing them, what love can there be?). This can be further analysed into
two parts:
a) tani
disvana (having seen those). The noun
tani (those, accusative plural) is
the object in this sentence. The verb is in gerund form, disvana
(having seen).
b) ka
rati (what love [can there be]). The subject is the noun rati
(love, nominative singular). The interrogative pronoun ka
(what, nominative singular) forms it attribute.
A group of monks once went to the forest
to practice meditation. They were very diligent and very soon they attained
very deep mental absorption (jhana).
They mistook this attainment for the Arahantship. Happily they returned
to the Buddha and intended to tell him about their achievements.
When they were about to approach,
the Buddha asked Venerable Ananda to send
them to the cemetery first. Buddha knew about their mistaking jhana
for Awakenment and had an idea how to make them realize this mistake.
The monks went to the cemetery and
saw different corpses there. When they saw old decaying bodies and bones,
they were able to perceive them with equanimity. But when they saw some
fresh corpses, they realized they still had some sensual desires left in
them! The Buddha exhorted them with this verse. The monks finally understood
how little had they achieved so far.
Word pronunciation:
yani
imani
apatthani
alabuni
eva
sarade
kapotakani
atthini
tani
disvana
ka
rati