Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

susukhaj vata jivama aturesu anatura

aturesu manussesu viharama anatura

(DhP 198)




Sentence Translation:

Very happily indeed we live, healthy amongst diseased ones.
Amongst diseased people we dwell healthy.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

susukhaj vata   jivama   aturesu  anatura
|                  |           |            |            |
Adv.         part.  V.act.in.  Adj.m.  Adj.m.
|__________|     1.Pl.pres. Loc.Pl. Nom.Pl.
         |___________|             |            |
                   |_____________|            |
                                |_____________|

List of Abbreviations

aturesu manussesu  viharama  anatura
|                   |                |             |
Adj.m.      N.m.      V.act.in.    Adj.m.
Loc.Pl.    Loc.Pl.    1.Pl.pres.  Nom.Pl.
|___________|               |              |
          |______________|              |
                       |_______________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

susukhaj, Adv.: very happily. It is derived from the word sukha-, Adj.: happy, with the prefix su- (well, good).

vata, part.: indeed, certainly.

jivama, V.: (we) live. The verb root is jiv-. 1.Pl.act.in.pres. = jivama.

aturesu: atura-, Adj.: diseased, sick, miserable, affected. Loc.Pl.m. = aturesu.

List of Abbreviations

anatura: anatura-, Adj.: healthy, not sick. It is the word atura- (see above) with the negative prefix an-. Nom.Pl.m. = anatura.

aturesu: see above.

manussesu: manussa-, N.m.: human, person, man. Loc.Pl. = manussesu.

viharama, V.: (we) stay, dwell, live. The verb root is har- (to carry) with the prefix vi- (denoting separation). Thus viharati, V.: to live, to stay, to dwell. 1.Pl.act.in.pres. = viharama.

anatura: see above.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) susukhaj vata jivama aturesu anatura (very happily indeed we live, healthy amongst diseased ones). The subject is the adjective anatura (healthy, nominative plural). The verb is jivama (we live, 1st person, plural, active, indicative, present tense). It has two attributes, the adverb susukhaj (very happily) and the adjective aturesu (amongst diseased ones, locative plural). The particle vata (indeed) serves mainly for metrical purposes.
    2) aturesu manussesu viharama anatura (amongst diseased people we dwell healthy). The subject is the adjective anatura (healthy, nominative plural). The verb is viharama (we dwell, 1st person, plural, active, indicative, present tense). It has an attribute, the noun manussesu (amongst people, locative plural). This word has itself an attribute, the adjective aturesu (amongst diseased ones, locative plural).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 197) and also the following verse (DhP 198).




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

susukhaj
vata
jivama
aturesu
anatura
manussesu
viharama