Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Very happily indeed we live, healthy amongst diseased
ones.
Amongst diseased people we dwell healthy.
susukhaj vata
jivama
aturesu anatura
|
| |
| |
Adv.
part. V.act.in. Adj.m. Adj.m.
|__________| 1.Pl.pres. Loc.Pl.
Nom.Pl.
|___________|
| |
|_____________|
|
|_____________|
List of Abbreviations
aturesu manussesu viharama
anatura
|
|
|
|
Adj.m. N.m.
V.act.in. Adj.m.
Loc.Pl. Loc.Pl. 1.Pl.pres.
Nom.Pl.
|___________|
|
|
|______________|
|
|_______________|
susukhaj, Adv.: very happily. It is derived from the word sukha-, Adj.: happy, with the prefix su- (well, good).
vata, part.: indeed, certainly.
jivama, V.: (we) live. The verb root is jiv-. 1.Pl.act.in.pres. = jivama.
aturesu: atura-, Adj.: diseased, sick, miserable, affected. Loc.Pl.m. = aturesu.
List of Abbreviations
anatura: anatura-, Adj.: healthy, not sick. It is the word atura- (see above) with the negative prefix an-. Nom.Pl.m. = anatura.
aturesu: see above.
manussesu: manussa-, N.m.: human, person, man. Loc.Pl. = manussesu.
viharama, V.: (we) stay, dwell, live. The verb root is har- (to carry) with the prefix vi- (denoting separation). Thus viharati, V.: to live, to stay, to dwell. 1.Pl.act.in.pres. = viharama.
anatura: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) susukhaj
vata jivama aturesu
anatura (very
happily indeed we live, healthy amongst diseased ones). The subject is
the adjective anatura
(healthy, nominative plural). The verb is jivama
(we live, 1st person, plural, active, indicative, present tense).
It has two attributes, the adverb susukhaj
(very happily) and the adjective aturesu
(amongst diseased ones, locative plural). The particle vata (indeed)
serves mainly for metrical purposes.
2) aturesu
manussesu viharama anatura
(amongst diseased people we dwell healthy). The subject is the adjective
anatura
(healthy, nominative plural). The verb is viharama
(we dwell, 1st person, plural, active, indicative, present tense).
It has an attribute, the noun manussesu (amongst people, locative
plural). This word has itself an attribute, the adjective aturesu
(amongst diseased ones, locative plural).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 197) and also the following verse
(DhP 198).
Word pronunciation:
susukhaj
vata
jivama
aturesu
anatura
manussesu
viharama