Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
One who lives together with fools will suffer for a long
time.
The company of fools is always painful - like the company
of an enemy.
And a wise one is pleasant to live with, like meeting
with relatives.
bala+savgata+cari
hi digham addhana
socati
|
| |
| |
|
|
N.m. Adj . Adj.m. part. Adj.m.
N.m. V.act.in.
|_______| Nom.Sg. |
Acc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.pres.
|_________|
| |______|
|
|__________|
|___________|
|____________________|
List of Abbreviations
dukkho balehi
sajvaso amittena
iva sabbada
|
| |
| |
|
Adj.m. N.m.
N.m. N.m. part.
Adv.
Nom.Sg. Ins.Pl. Nom.Sg. Ins.Sg.
| |
|
|______|
|______| |
|
|_____________|
|
|____________________|
|
|_________________________|
List of Abbreviations
dhiro
ca sukha+sajvaso
batinaj
va samagamo
|
| |
|
| |
|
N.m. conj. Adj.
N.m. N.m. part. N.m.
Nom.Sg. |
| Nom.Sg. Gen.Pl.
| Nom.Sg.
|
| |_______|
|_____|_____|
|
|
|
|__|
|
|
|_______________|
|_________|_______________|
|_____|
balasavgatacari:
balasavgatacarin-,
Adj.: one who lives together with fools. It is a compound of:
bala-,
Adj.: childish, young. As an N.m.: "like a child", fool, ignorant person.
savgata-,
Adj.: come together, met. It is a p.p. of the verb root gam- (to
go) with the prefix saj- (together).
carin-,
Adj.: living, acting. Derived by the suffix -in from the verb car-
(to walk, to act).
Nom.Sg.m. = balasavgatacari.
hi, part.: indeed.
digham: digha-, Adj.: long. Acc.Sg.m. = digham.
addhana: addhan-, N.m.: stretch, length (of time). Acc.Sg. = addhanaj (the form addhana is often used in the phrase dighaj addhana).
socati,V.: to mourn, to grieve. The verb root is suc-. 3.Sg.act.in.pres. = socati.
List of Abbreviations
dukkho: dukkha-, Adj.: painful, unpleasant, causing suffering. Nom.Sg.m. = dukkho.
balehi: bala-, Adj, N.m..: see above. Ins.Pl. = balehi.
sajvaso: sajvasa-, N.m.: association, company. It is derived from the verb root vas- (to live) with the prefix saj- (together). Nom.Sg. = sajvaso.
amittena: amitta-, N.m.: enemy. It is the word mitta-, N.m.: friend, negated by the negative prefix a-. Ins.Sg. = amittena.
iva, part.: like, as (another, more often used
form of this word is va).
Euphonic combination: amittena + iva =amitteneva.
sabbada, Adv.: always.
List of Abbreviations
dhiro: dhira-, Adj.: wise, clever. Nom.Sg.m. = dhiro.
ca, conj.: and.
sukhasajvaso:
sukhasajvasa-,
Adj.: pleasant to live with. It is a compound of:
sukha-, Adj.: happy, agreeable,
pleasant.
sajvasa-,
N.m.: see above.
Nom.Sg.m. = sukhasajvaso.
batinaj: bati-, N.m.: relative. Gen.Pl. = batinaj.
va, part.: like, as (another form of this word is iva).
samagamo: samagama-, N.m.: coming together, meeting. It is derived from the verb root gam- (to go) with the prefix saj- (together). Nom.Sg. = samagamo.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) balasavgatacari
hi digham addhana
socati (one who lives together with fools will suffer for a long time).
The subject is the compound balasavgatacari
(one who lives together with fools, nominative singular). It is further
stressed by the particle hi (indeed). The verb is socati
(grieves, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun addhana
(period of time, accusative singular) with its attribute, the adjective
digham (long, accusative singular).
2) dukkho balehi
sajvaso amitteneva
sabbada (the company of fools is always
painful - like the company of an enemy). The subject is the noun sajvaso
(company, nominative singular). It has an attribute, the noun balehi
(with fools, instrumental plural). There is also a clause dependent on
the subject, amittena iva (like with an enemy). The particle
iva (like) connects the noun amittena (with an enemy, instrumental
singular) to the subject. The verb is omitted; the verb "to be" is implied.
The object is the adjective dukkho (painful, nominative singular).
It has an attribute, the adverb sabbada
(always).
3) dhiro
ca sukhasajvaso
batinaj
va samagamo (and a wise one is pleasant
to live with, like meeting with relatives). The subject is the noun dhiro
(wise one, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the compound sukhasajvaso
(pleasant to live with, nominative singular). It has a dependent clause,
batinaj
va samagamo (like meeting with relatives).
Here the subject is the noun samagamo
(meeting, nominative singular). It has an attribute, the noun batinaj
(with relatives, genitive plural). The particle va (as, like) connects
the clause to the object of the main sentence. The conjunction ca
(and) serves mainly for metrical purposes.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 206) and the following one (DhP
208).
The company of fools is not good for
someone who wants to achieve his spiritual goal. In the company of fools
we will learn nothing new, nothing important or good. We will only stagnate
and eventually we will become just one of the fools.
Word pronunciation:
balasavgatacari
bala
savgata
cari
hi
digham
addhana
socati
dukkho
balehi
sajvaso
amittena
iva
sabbada
dhiro
ca
sukhasajvaso
sukha
batinaj
va
samagamo